eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 95 | Convalle in rorata | Latina | Arg-2103-1035 | 2014-05-31 18:16 Manfred | nur tiun forigu | |
Joseph Freiherr von Eichendorff | * In einem kühlen Grunde | Germana | Arg-2100-1035 | 2014-05-31 17:39 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 94 | In frigida convalle | Latina | Arg-2102-1035 | 2014-05-31 18:12 Manfred | nur tiun aldonu | |
Chr. Pfeufer | La rompiĝinta ringeto | Esperanto | Arg-2101-1035 | 2014-05-31 17:34 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | ||
tradukita de Chr. Pfeufer | tradukita de N. N. 95 | |||
En ombra valo turnas | In einem kühlen Grunde, | Convalle in rorata, | ||
muela rado sin. | Da geht ein Mühlenrad, | En, rota crepitat; | ||
Jen loĝis mia kara - | |: Mein Liebchen ist verschwunden, | Puella mi amata | ||
ŝi nun forlasis min. | Das dort gewohnet hat. :| | Hic iam non habitat. | ||
Fidelon ŝi promesis, | 2. Sie hat mir Treu' versprochen, | Que fides erat pacta | ||
ringeton donis ŝi: | Gab mir ein' Ring dabei, | Donato anulo, | ||
Fidelon ŝi forgesis, | |: Sie hat die Treu' gebrochen, | Ab illa iam est fracta | ||
rompiĝis ring' de mi. | Das Ringlein sprang entzwei. :| | Cum dono aureo. | ||
Migradi mi dezirus | 3. Ich möcht' als Spielmann reisen | Cum lyra peragrare | ||
for, kiel muzikant'; | Wohl in die Welt hinaus | Nunc velim ultima | ||
kaj kie ajn mi irus, | |: Und singen meine Weisen | Et cantica cantare, | ||
resonus mia kant'. | Und geh' von Haus zu Haus. :| | Adire ostia! | ||
Mi volus bataladi, | 4. Ich möcht' als Reiter fliegen | Nunc volem datis loris | ||
rajdante tra l'kampar', | Wohl in die blut'ge Schlacht, | In atrox proelium, | ||
ĉe l'fajro dormkuŝadi | |: Um stille Feuer liegen | Ad ignes cubem foris | ||
dum nokt' en la tendar'. | Im Feld bei dunkler Nacht. :| | Obscura nocte tum! | ||
La rado plu rondiras; | 5. Hör' ich das Mühlrad gehen, | Cum crepant rotae tortae, | ||
revante aŭdas mi. | Ich weiß nicht, was ich will; | Quid velim, nescio; | ||
La morton mi sopiras, | |: Ich möcht' am liebsten sterben, | Ac si occumbam morte, | ||
kvieton donus ĝi. | Da wär's auf einmal still. :| | Sit quies subito. | ||
Traduko de la Germana poemo "In einem kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en Esperanton de Chr. Pfeufer. Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann, sur la paĝo 22 kaj 23. Erare estas indikite tie, ke la poeziaĵon verkis Wilhelm Müller. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26). Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html. Vidu ankaŭ: . Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. Pri la verkinto de la melodio vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Glück. | Traduko de la Germana poemo "In einem kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en la Latinan de N. N. 95. Tiu ĉi latinigo troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html. |