Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 95 Convalle in rorata Latina Arg-2103-1035 2014-05-31 18:16 Manfred nur tiun aldonu
Joseph Freiherr von Eichendorff * In einem kühlen Grunde Germana Arg-2100-1035 2014-05-31 17:39 Manfred nur tiun forigu
N. N. 94 In frigida convalle Latina Arg-2102-1035 2014-05-31 18:12 Manfred nur tiun aldonu
Chr. Pfeufer La rompiĝinta ringeto Esperanto Arg-2101-1035 2014-05-31 17:34 Manfred nur tiun forigu

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La rompiĝinta ringeto

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
In einem kühlen Grunde

 
tradukita de Chr. Pfeufer    
 
En ombra valo turnas   In einem kühlen Grunde,
muela rado sin.   Da geht ein Mühlenrad,
Jen loĝis mia kara -   |: Mein Liebchen ist verschwunden,
ŝi nun forlasis min.   Das dort gewohnet hat. :|
 
Fidelon ŝi promesis,   2. Sie hat mir Treu' versprochen,
ringeton donis ŝi:   Gab mir ein' Ring dabei,
Fidelon ŝi forgesis,   |: Sie hat die Treu' gebrochen,
rompiĝis ring' de mi.   Das Ringlein sprang entzwei. :|
 
Migradi mi dezirus   3. Ich möcht' als Spielmann reisen
for, kiel muzikant';   Wohl in die Welt hinaus
kaj kie ajn mi irus,   |: Und singen meine Weisen
resonus mia kant'.   Und geh' von Haus zu Haus. :|
 
Mi volus bataladi,   4. Ich möcht' als Reiter fliegen
rajdante tra l'kampar',   Wohl in die blut'ge Schlacht,
ĉe l'fajro dormkuŝadi   |: Um stille Feuer liegen
dum nokt' en la tendar'.   Im Feld bei dunkler Nacht. :|
 
La rado plu rondiras;   5. Hör' ich das Mühlrad gehen,
revante aŭdas mi.   Ich weiß nicht, was ich will;
La morton mi sopiras,   |: Ich möcht' am liebsten sterben,
kvieton donus ĝi.   Da wär's auf einmal still. :|
 
Traduko de la Germana poemo "In einem
kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
en Esperanton de Chr. Pfeufer.

Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la libro "Internacia
Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo
Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig),
Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis
Paul Bennemann, sur la paĝo 22 kaj 23.
Erare estas indikite tie, ke la poeziaĵon
verkis Wilhelm Müller.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.
Vidu ankaŭ: . Tie estas aŭdebla
ankaŭ la melodio. Pri la verkinto de la
melodio vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Glück.