eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 95 | Convalle in rorata | Latina | Arg-2103-1035 | 2014-05-31 18:16 Manfred | nur tiun forigu | |
Joseph Freiherr von Eichendorff | * In einem kühlen Grunde | Germana | Arg-2100-1035 | 2014-05-31 17:39 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 94 | In frigida convalle | Latina | Arg-2102-1035 | 2014-05-31 18:12 Manfred | nur tiun forigu | |
Chr. Pfeufer | La rompiĝinta ringeto | Esperanto | Arg-2101-1035 | 2014-05-31 17:34 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | |||
tradukita de N. N. 94 | tradukita de N. N. 95 | tradukita de Chr. Pfeufer | ||||
In einem kühlen Grunde, | 1. In frigida convalle | Convalle in rorata, | En ombra valo turnas | |||
Da geht ein Mühlenrad, | Rota molaris it, | En, rota crepitat; | muela rado sin. | |||
|: Mein Liebchen ist verschwunden, | Amata ibi degens | Puella mi amata | Jen loĝis mia kara - | |||
Das dort gewohnet hat. :| | Nostra evanuit. | Hic iam non habitat. | ŝi nun forlasis min. | |||
2. Sie hat mir Treu' versprochen, | 2. Pollicita mi fidem | Que fides erat pacta | Fidelon ŝi promesis, | |||
Gab mir ein' Ring dabei, | Mi dedit annulum, | Donato anulo, | ringeton donis ŝi: | |||
|: Sie hat die Treu' gebrochen, | Fide sed ista laesa, | Ab illa iam est fracta | Fidelon ŝi forgesis, | |||
Das Ringlein sprang entzwei. :| | Fractum est vinculum. | Cum dono aureo. | rompiĝis ring' de mi. | |||
3. Ich möcht' als Spielmann reisen | 3. Nunc ludens proficiscor | Cum lyra peragrare | Migradi mi dezirus | |||
Wohl in die Welt hinaus | In orbem maximum | Nunc velim ultima | for, kiel muzikant'; | |||
|: Und singen meine Weisen | Et canto meos modos | Et cantica cantare, | kaj kie ajn mi irus, | |||
Und geh' von Haus zu Haus. :| | De domo ad domum. | Adire ostia! | resonus mia kant'. | |||
4. Ich möcht' als Reiter fliegen | 4. Nunc in cruentam pugnam | Nunc volem datis loris | Mi volus bataladi, | |||
Wohl in die blut'ge Schlacht, | Eques citus volem, | In atrox proelium, | rajdante tra l'kampar', | |||
|: Um stille Feuer liegen | Obscura nocte circum | Ad ignes cubem foris | ĉe l'fajro dormkuŝadi | |||
Im Feld bei dunkler Nacht. :| | Mutos ignes cubem! | Obscura nocte tum! | dum nokt' en la tendar'. | |||
5. Hör' ich das Mühlrad gehen, | 5. Cum audio molarem, | Cum crepant rotae tortae, | La rado plu rondiras; | |||
Ich weiß nicht, was ich will; | Ignoro quid faciam - | Quid velim, nescio; | revante aŭdas mi. | |||
|: Ich möcht' am liebsten sterben, | Gratissimum est mori, | Ac si occumbam morte, | La morton mi sopiras, | |||
Da wär's auf einmal still. :| | Ut semper sileam. | Sit quies subito. | kvieton donus ĝi. | |||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26). Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html. Vidu ankaŭ: . Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. Pri la verkinto de la melodio vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Glück. | Traduko de la Germana poemo "In einem kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en la Latinan de N. N. 94. Tiu ĉi latinigo troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html. | Traduko de la Germana poemo "In einem kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en la Latinan de N. N. 95. Tiu ĉi latinigo troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html. | Traduko de la Germana poemo "In einem kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en Esperanton de Chr. Pfeufer. Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann, sur la paĝo 22 kaj 23. Erare estas indikite tie, ke la poeziaĵon verkis Wilhelm Müller. |