Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 95 Convalle in rorata Latin Arg-2103-1035 2014-05-31 18:16 Manfred only this add
Joseph Freiherr von Eichendorff * In einem kühlen Grunde German Arg-2100-1035 2014-05-31 17:39 Manfred only this remove
N. N. 94 In frigida convalle Latin Arg-2102-1035 2014-05-31 18:12 Manfred only this remove
Chr. Pfeufer La rompiĝinta ringeto Esperanto Arg-2101-1035 2014-05-31 17:34 Manfred only this remove

Joseph Freiherr von Eichendorff,
In einem kühlen Grunde

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
In frigida convalle

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La rompiĝinta ringeto

 
    translated by N. N. 94   translated by Chr. Pfeufer
 
In einem kühlen Grunde,   1. In frigida convalle   En ombra valo turnas
Da geht ein Mühlenrad,   Rota molaris it,   muela rado sin.
|: Mein Liebchen ist verschwunden,   Amata ibi degens   Jen loĝis mia kara -
Das dort gewohnet hat. :|   Nostra evanuit.   ŝi nun forlasis min.
 
2. Sie hat mir Treu' versprochen,   2. Pollicita mi fidem   Fidelon ŝi promesis,
Gab mir ein' Ring dabei,   Mi dedit annulum,   ringeton donis ŝi:
|: Sie hat die Treu' gebrochen,   Fide sed ista laesa,   Fidelon ŝi forgesis,
Das Ringlein sprang entzwei. :|   Fractum est vinculum.   rompiĝis ring' de mi.
 
3. Ich möcht' als Spielmann reisen   3. Nunc ludens proficiscor   Migradi mi dezirus
Wohl in die Welt hinaus   In orbem maximum   for, kiel muzikant';
|: Und singen meine Weisen   Et canto meos modos   kaj kie ajn mi irus,
Und geh' von Haus zu Haus. :|   De domo ad domum.   resonus mia kant'.
 
4. Ich möcht' als Reiter fliegen   4. Nunc in cruentam pugnam   Mi volus bataladi,
Wohl in die blut'ge Schlacht,   Eques citus volem,   rajdante tra l'kampar',
|: Um stille Feuer liegen   Obscura nocte circum   ĉe l'fajro dormkuŝadi
Im Feld bei dunkler Nacht. :|   Mutos ignes cubem!   dum nokt' en la tendar'.
 
5. Hör' ich das Mühlrad gehen,   5. Cum audio molarem,   La rado plu rondiras;
Ich weiß nicht, was ich will;   Ignoro quid faciam -   revante aŭdas mi.
|: Ich möcht' am liebsten sterben,   Gratissimum est mori,   La morton mi sopiras,
Da wär's auf einmal still. :|   Ut semper sileam.   kvieton donus ĝi.
 
Author of this German poem is Joseph
Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 -
†1857-11-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.
Vidu ankaŭ: . Tie estas aŭdebla
ankaŭ la melodio. Pri la verkinto de la
melodio vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Glück.
  Translation of the German poem "In einem
kühlen Grunde" by Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
into Latin by N. N. 94.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.
  Translation of the German poem "In einem
kühlen Grunde" by Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
into Esperanto by Chr. Pfeufer.

Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la libro "Internacia
Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo
Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig),
Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis
Paul Bennemann, sur la paĝo 22 kaj 23.
Erare estas indikite tie, ke la poeziaĵon
verkis Wilhelm Müller.