export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 95 | Convalle in rorata | Latin | Arg-2103-1035 | 2014-05-31 18:16 Manfred | only this add | |
Joseph Freiherr von Eichendorff | * In einem kühlen Grunde | German | Arg-2100-1035 | 2014-05-31 17:39 Manfred | only this remove | |
N. N. 94 | In frigida convalle | Latin | Arg-2102-1035 | 2014-05-31 18:12 Manfred | only this remove | |
Chr. Pfeufer | La rompiĝinta ringeto | Esperanto | Arg-2101-1035 | 2014-05-31 17:34 Manfred | only this remove |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | ||
translated by N. N. 94 | translated by Chr. Pfeufer | |||
In einem kühlen Grunde, | 1. In frigida convalle | En ombra valo turnas | ||
Da geht ein Mühlenrad, | Rota molaris it, | muela rado sin. | ||
|: Mein Liebchen ist verschwunden, | Amata ibi degens | Jen loĝis mia kara - | ||
Das dort gewohnet hat. :| | Nostra evanuit. | ŝi nun forlasis min. | ||
2. Sie hat mir Treu' versprochen, | 2. Pollicita mi fidem | Fidelon ŝi promesis, | ||
Gab mir ein' Ring dabei, | Mi dedit annulum, | ringeton donis ŝi: | ||
|: Sie hat die Treu' gebrochen, | Fide sed ista laesa, | Fidelon ŝi forgesis, | ||
Das Ringlein sprang entzwei. :| | Fractum est vinculum. | rompiĝis ring' de mi. | ||
3. Ich möcht' als Spielmann reisen | 3. Nunc ludens proficiscor | Migradi mi dezirus | ||
Wohl in die Welt hinaus | In orbem maximum | for, kiel muzikant'; | ||
|: Und singen meine Weisen | Et canto meos modos | kaj kie ajn mi irus, | ||
Und geh' von Haus zu Haus. :| | De domo ad domum. | resonus mia kant'. | ||
4. Ich möcht' als Reiter fliegen | 4. Nunc in cruentam pugnam | Mi volus bataladi, | ||
Wohl in die blut'ge Schlacht, | Eques citus volem, | rajdante tra l'kampar', | ||
|: Um stille Feuer liegen | Obscura nocte circum | ĉe l'fajro dormkuŝadi | ||
Im Feld bei dunkler Nacht. :| | Mutos ignes cubem! | dum nokt' en la tendar'. | ||
5. Hör' ich das Mühlrad gehen, | 5. Cum audio molarem, | La rado plu rondiras; | ||
Ich weiß nicht, was ich will; | Ignoro quid faciam - | revante aŭdas mi. | ||
|: Ich möcht' am liebsten sterben, | Gratissimum est mori, | La morton mi sopiras, | ||
Da wär's auf einmal still. :| | Ut semper sileam. | kvieton donus ĝi. | ||
Author of this German poem is Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26). Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html. Vidu ankaŭ: . Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. Pri la verkinto de la melodio vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Glück. | Translation of the German poem "In einem kühlen Grunde" by Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) into Latin by N. N. 94. Tiu ĉi latinigo troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html. | Translation of the German poem "In einem kühlen Grunde" by Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) into Esperanto by Chr. Pfeufer. Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann, sur la paĝo 22 kaj 23. Erare estas indikite tie, ke la poeziaĵon verkis Wilhelm Müller. |