sp; en mia brusto mia kor’, И божество и вдохновенье,   Für eine Gottheit glüht’s auf’s neue,   inspir’ revenis kaj kredemo И жизнь, и слезы, и любовь.   Es lebt, es weint, es liebt auf’s neu.   kaj viv’ kaj am’ kaj ree plor’.   Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29).

 
  Traduko de la Rusa poemo "K...." de
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29) en la Germanan de
Karoline Jänisch (Karolina Pawlowa).

 
  Traduko de la Rusa poemo "K...." de
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2006-09-20.

Esperantigis:
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
*04.11.1938)
en Decembro de 2000 laŭ la origina
rusalingva teksto.
class="sep-col">  forgesis vian voĉon mi.   В глуши, во мраке заточенья   Und lange Kerkertage kannt‘ ich,   Kviete pasis tagoj miaj Тянулись тихо дни мои   Es ward die Brust mir stumm und leer,   en la ekzil’, sen emoci’, Без божества, без вдохновенья,   Für keine Gottheit mehr entbrannt‘ ich,   sen Dio, sen inspiroj iaj, Без слез, без жизни, без любви.   Nicht weint‘ ich, lebt‘ ich, liebt‘ ich mehr.   ne ploris, vivis, amis mi.   Душе настало пробужденье:   Es darf die Seele nun genesen:   Vekiĝis nun animo mia, И вот опять явилась ты,   Und du erscheinst zum zweitenmal,   kaj ree ekaperis vi, Как мимолетное виденье,   Ein rasch entfliegend Wunderwesen,   samkiel fuĝa vid’ vizia, Как гений чистой красоты.   Der reinen Schönheit Ideal.   de l’ pura belo la geni’.   И сердце бьется в упоенье,   Und wieder schlägt das Herz voll Weihe.   poezio.net - Gedicht
Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 95 Convalle in rorata Latein Arg-2103-1035 2014-05-31 18:16 Manfred nur diese entfernen
Joseph Freiherr von Eichendorff * In einem kühlen Grunde Deutsch Arg-2100-1035 2014-05-31 17:39 Manfred nur diese entfernen
N. N. 94 In frigida convalle Latein Arg-2102-1035 2014-05-31 18:12 Manfred nur diese entfernen
Chr. Pfeufer La rompiĝinta ringeto Esperanto Arg-2101-1035 2014-05-31 17:34 Manfred nur diese entfernen

Joseph Freiherr von Eichendorff,
In frigida convalle

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La rompiĝinta ringeto

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Convalle in rorata

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
In einem kühlen Grunde

 
übersetzt von N. N. 94   übersetzt von Chr. Pfeufer   übersetzt von N. N. 95    
 
1. In frigida convalle   En ombra valo turnas   Convalle in rorata,   In einem kühlen Grunde,
Rota molaris it,   muela rado sin.   En, rota crepitat;   Da geht ein Mühlenrad,
Amata ibi degens   Jen loĝis mia kara -   Puella mi amata   |: Mein Liebchen ist verschwunden,
Nostra evanuit.   ŝi nun forlasis min.   Hic iam non habitat.   Das dort gewohnet hat. :|
 
2. Pollicita mi fidem   Fidelon ŝi promesis,   Que fides erat pacta   2. Sie hat mir Treu' versprochen,
Mi dedit annulum,   ringeton donis ŝi:   Donato anulo,   Gab mir ein' Ring dabei,
Fide sed ista laesa,   Fidelon ŝi forgesis,   Ab illa iam est fracta   |: Sie hat die Treu' gebrochen,
Fractum est vinculum.   rompiĝis ring' de mi.   Cum dono aureo.   Das Ringlein sprang entzwei. :|
 
3. Nunc ludens proficiscor   Migradi mi dezirus   Cum lyra peragrare   3. Ich möcht' als Spielmann reisen
In orbem maximum   for, kiel muzikant';   Nunc velim ultima   Wohl in die Welt hinaus
Et canto meos modos   kaj kie ajn mi irus,   Et cantica cantare,   |: Und singen meine Weisen
De domo ad domum.   resonus mia kant'.   Adire ostia!   Und geh' von Haus zu Haus. :|
 
4. Nunc in cruentam pugnam   Mi volus bataladi,   Nunc volem datis loris   4. Ich möcht' als Reiter fliegen
Eques citus volem,   rajdante tra l'kampar',   In atrox proelium,   Wohl in die blut'ge Schlacht,
Obscura nocte circum   ĉe l'fajro dormkuŝadi   Ad ignes cubem foris   |: Um stille Feuer liegen
Mutos ignes cubem!   dum nokt' en la tendar'.   Obscura nocte tum!   Im Feld bei dunkler Nacht. :|
 
5. Cum audio molarem,   La rado plu rondiras;   Cum crepant rotae tortae,   5. Hör' ich das Mühlrad gehen,
Ignoro quid faciam -   revante aŭdas mi.   Quid velim, nescio;   Ich weiß nicht, was ich will;
Gratissimum est mori,   La morton mi sopiras,   Ac si occumbam morte,   |: Ich möcht' am liebsten sterben,
Ut semper sileam.   kvieton donus ĝi.   Sit quies subito.   Da wär's auf einmal still. :|
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "In
einem kühlen Grunde" von Joseph Freiherr
von Eichendorff (*1788-03-10 -
†1857-11-26) ins Lateinische durch
N. N. 94.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "In
einem kühlen Grunde" von Joseph Freiherr
von Eichendorff (*1788-03-10 -
†1857-11-26) ins Esperanto durch
Chr. Pfeufer.

Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la libro "Internacia
Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo
Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig),
Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis
Paul Bennemann, sur la paĝo 22 kaj 23.
Erare estas indikite tie, ke la poeziaĵon
verkis Wilhelm Müller.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "In
einem kühlen Grunde" von Joseph Freiherr
von Eichendorff (*1788-03-10 -
†1857-11-26) ins Lateinische durch
N. N. 95.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.
Vidu ankaŭ: . Tie estas aŭdebla
ankaŭ la melodio. Pri la verkinto de la
melodio vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Glück.