Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Emil Meier Anjo de Tharaŭ Esperanto Arg-2098-1034 2014-05-31 12:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 93 Anjo de Tharaŭ Esperanto Arg-2099-1034 2014-05-31 12:53 Manfred nur tiun forigu
Simon Dach * Ännchen von Tharau Germana Arg-2097-1034 2014-05-31 12:23 Manfred nur tiun forigu

Simon Dach,
Anjo de Tharaŭ

 

Simon Dach,
Ännchen von Tharau

 
tradukita de N. N. 93    
 
Anjo de Tharaŭ plej plaĉas al mi;   Ännchen von Tharau ist’s, die mir gefällt,
pli ol trezoro valoras ja ŝi.   Sie ist mein Leben, mein Gut und mein Geld.
Ankaŭ la koron en amsimpati'   Ännchen von Tharau hat wieder ihr Herz
Anjo de Tharaŭ donacis al mi.   Auf mich gerichtet in Lieb' und in Schmerz.
Anjo de Tharaŭ pli kara ol or',   Ännchen von Tharau, mein Reichthum, mein Gut,
vi, mia vivo kaj sango kaj kor'!   Du meine Seele, mein Fleisch und mein Blut!
 
Eĉ se malsano renkontas nin du   Käm alles Wetter gleich auf uns zu schlahn,
kaj militiro, disigo, malĝu',   Wir sind gesinnt, beieinander zu stahn.
tamen pli forte kunligus destin'   Krankheit, Verfolgung, Betrübnis und Pein
ĝis lasta spiro de l'viv' ambaŭ nin!   Soll unsrer Liebe Verknotigung sein.
Anjo de Tharaŭ pli kara ol or',   Ännchen von Tharau, mein Reichthum, mein Gut,
vi, mia vivo kaj sango kaj kor'!   Du meine Seele, mein Fleisch und mein Blut!
 
Kiel palmarbo post pluva veter'   Recht als ein Palmenbaum über sich steigt,
multe ple rekte ekstaras el ter',   hat ihn erst Regen und Sturmwind gebeugt,
tiel la am' pligrandiĝos en kor'   So wird die Lieb’ in uns mächtig und groß
post la mizero kaj brula dolor'.   Durch Kreuz, durch Leiden und traurigem Los.
Anjo de Tharaŭ pli kara ol or',   Ännchen von Tharau, mein Reichthum, mein Gut,
vi, mia vivo kaj sango kaj kor'!   Du meine Seele, mein Fleisch und mein Blut!
 
Kaj se forprenos vin iam la sort'   Würdest du gleich einmal von mir getrennt,
kaj al senluma kondukus vin bord',   Lebtest da, wo man die Sonne kaum kennt;
tiam mi sekvus tra fajro kaj mar',   Ich will dir folgen durch Wälder und Meer,
tra malamika eĉ militistar'.   Eisen und Kerker und feindliches Heer.
Anjo de Tharaŭ pli kara ol or',   Ännchen von Tharau, mein Reichthum, mein Gut,
vi, mia vivo kaj sango kaj kor'!   Du meine Seele, mein Fleisch und mein Blut!
 
.........................................   Ännchen von Tharau, mein Licht, meine Sonn,
.........................................   Mein Leben schließ’ ich um deines herum.
.........................................   Ännchen von Tharau, mein Reichthum, mein Gut,
.........................................   Du meine Seele, mein Fleisch und mein Blut!
.........................................   Was ich gebiete, wird von dir getan,
.........................................   Was ich verbiete, das lässt du mir stahn.
 
.........................................   Was hat die Liebe doch für ein Bestand,
.........................................   Wo nicht ein Herz ist, ein Mund, eine Hand?
.........................................   Wo man sich peiniget, zanket und schlägt,
.........................................   Und gleich den Hunden und Katzen begeht.
.........................................   Ännchen von Tharau, mein Reichthum, mein Gut,
.........................................   Du meine Seele, mein Fleisch und mein Blut!
 
.........................................   Ännchen von Tharau, das wolln wir nicht tun;
.........................................   Du bist mein Täubchen, mein Schäfchen, mein Huhn.
.........................................   Was ich begehre, begehrest du auch,
.........................................   Ich lass den Rock dir, du lässt mir den Brauch.
.........................................   Ännchen von Tharau, mein Reichthum, mein Gut,
.........................................   Du meine Seele, mein Fleisch und mein Blut!
 
.........................................   Dies ist dem Ännchen die süßeste Ruh’,
.........................................   Ein Leib und Seele wird aus Ich und Du.
.........................................   Dies macht das Leben zum himmlischen Reich,
.........................................   Durch Zanken wird es der Hölle gleich.
.........................................   Ännchen von Tharau, mein Reichthum, mein Gut,
.........................................   Du meine Seele, mein Fleisch und mein Blut!
 
Traduko de la Germana poemo "Ännchen von
Tharau" de Simon Dach en Esperanton de N.
N. 93.

Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la libro "Internacia
Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo
Ferdinand Hirt u. Sohn en Lepsiko (Leipzig),
Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis
Paul Bennemann.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Simon Dach.

Pri la kanto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ännchen_von_Tharau.
Vidu ankaŭ: http://www.volksliederarchiv.de/text684.html.