Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Emil Meier Eltrinku la vinon Esperanto Arg-2090-1030 2014-05-30 10:37 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Nun estu trinkata Esperanto 2014 Arg-2265-1030 2015-01-28 00:00 Manfred nur tiun aldonu
Justinus Kerner * Wohl auf noch getrunken Germana 1809 Arg-2089-1030 2015-01-27 23:51 Manfred nur tiun forigu

Justinus Kerner,
Wohl auf noch getrunken

 

Justinus Kerner,
Eltrinku la vinon

 
    tradukita de Ludwig Emil Meier
 
Wohl auf noch getrunken den funkelnden Wein!   Eltrinku la vinon, foriras nun mi;
Ade nun, ihr Lieben, geschieden muß sein.   adiaŭ, karuloj, en hejm' tie ĉi!
Ade nun ihr Berge, du väterlich Haus,   Adiaŭ, vi montoj, gepatra tegment',
Es treibt in die Ferne mich mächtig hinaus.   perforte fortiras min freŝa la vent'.
 
Die Sonne, sie bleibet am Himmel nicht stehn:   La suno ne restas ĉe sama stelar',
Es treibt sie durch Länder und Meere zu gehn.   trans landojn ĝi migras kaj super la mar'.
Die Woge nicht hastet am einsamen Strand,   La ondoj ne haltas ĉe sia la bord',
die Stürme sie brausen mit Macht durch das Land.   la ventoj forkuras muĝante kun fort'.
 
Mit eilenden Wogen der Vogel dort zieht,   Kun nuboj rapidaj la bird' flugas for,
und singt in der Ferne ein heimatlich Lied.   al landoj tutfremdaj ĝin tiras la kor'.
So treibt es den Burschen durch Wald und durch Feld   Kaj tiel junulo migremas sen fin',
zu gleichen der Mutter, der wandernden Welt.   simila al tero, al sia patrin'.
 
Da grüßen ihn Vögel, bekannt überm Meer,   Salutas lin sonoj konataj trans mar',
sie flogen von Fluren der Heimat hierher;   de l'hejm' alfluginta kantanta birdar';
Da duften die Blumen vertraulich um ihn,   Lin tuŝas de floroj intima odor',
sie trieben vom Lande die Lüfte dahin.   la ventoj patrujaj alblovas ĝin for.
 
Die Vögel, die kennen sein väterlich Haus.   La birdojn li konas el sia hejmland',
Die Blumen einst pflanzt´ er der Liebe zum Strauß   la florojn li iam kolektis, amant';
Und Liebe die folgt ihm, sie geht ihm zur Hand:   kaj amo lin sekvas, sekreta mister',
so wird ihm zur Heimat das fernste Land.   lin faras enhejma sur fremda la ter'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Justinus Kerner (*1786-09-18 -
†1862-02-21), publikigita 1809.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en
http://www.volksliederarchiv.de/text1950.html.
La kanto estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=nT5CaiMH3uU.
La muziknotoj troviĝas en
http://www.markomannenwiki.de/index.php?title=Wohlauf!_noch_getrunken.
Pri la verkinto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Justinus_Kerner.
  Traduko de la Germana poemo "Wohl auf noch
getrunken " de Justinus Kerner (*1786-09-18
- †1862-02-21) en Esperanton de
Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 -
†1919).

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Emil_Meier.
La esperantigon de tiu ĉi kanto mi,
Manfred Retzlaff, trovis en la libreto
"Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de
la eldonejo Ferdinand Hirt u. Sohn en
Lepsiko (Leipzig), Germanio.