eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Frédéric Bérat | * Ma Normandie | Franca | 1837 | Arg-2086-1029 | 2014-05-29 14:20 Manfred | nur tiun forigu |
Adela Schafer | Ho Normandi' | Esperanto | Arg-2087-1029 | 2014-05-29 17:28 Manfred | nur tiun forigu | |
Tony Provencher | My Normandy | Angla | Arg-2088-1029 | 2014-05-29 19:58 Manfred | nur tiun forigu |
Frédéric Bérat , | Frédéric Bérat , | Frédéric Bérat , | ||
tradukita de Tony Provencher | tradukita de Adela Schafer | |||
When far from us the Winter flies, | Quand tout renaît à l'espérance, | Ho, ĉe l' reven' de la printempo | ||
When the world is born to hope anew, | Et que l'hiver fuit loin de nous, | post vintra frost' kaj malvarmec' | ||
Under France's lovely skies, | Sous le beau ciel de nôtre France, | en mia bela franca lando | ||
When the sun returns in sweeter hue, | Quand le soleil revient plus doux, | la suno brilas en helec'. | ||
When Nature 'round us greener be, | Quand la nature est reverdie, | Ho, kiam ĉio reverdiĝas, | ||
When swallows homeward wing their way, | Quand l'hirondelle est de retour, | la hirundar' al Normandi' | ||
I love to see my Normandy, | J'aime à revoir ma Normandie! | revenas, - dum ni malĝojiĝas, | ||
The land that gave to me the light of day. | C'est le pays qui m'a donné le jour. | naskiĝolando kara, nur pro vi! | ||
Switzerland's dales I did behold, | J'ai vu les champs de l'Helvétie, | Mi konas Svislandeton belan | ||
And her chalets and glaciers blue; | Et ses chalets et ses glaciers; | kun ĝia neĝomontĉenar', | ||
I've seen Italian skies of gold, | J'ai vu le ciel de l'Italie, | en Italuj' ĉielon bluan, | ||
And the gondoliers of Venice too. | Et Venise et ses gondoliers. | Venizon kun la gondolar'. | ||
Although these lands enchanted me, | En saluant chaque patrie, | Sed vidis landon mi nenie | ||
I knew there was no hideaway | Je me disais : aucun séjour | similan al la Normandi'; | ||
More lovely than my Normandy, | N'est plus beau que ma Normandie! | feliĉa mi nur estis tie | ||
The land that gave to me the light of day. | C'est le pays qui m'a donné le jour. | ĉe vi, naakiĝolando, nur ĉe vi! | ||
There comes a time, as life unfolds, | Il est un âge dans la vie, | En ĉiun vivon venas horo, | ||
That brings an end to reveries. | Où chaque rêve doit finir, | en kiu ĉesas la revad'; | ||
A time when must the ransomed soul | Un âge où l'âme recueillie | bezonas tiam ĉiu koro | ||
Revisit cherished memories. | A besoin de se souvenir. | konsolon per la memorad'. | ||
When time has chilled my muse and me, | Lorsque ma muse refroidie | Se ĉesos mia kantinspiro, | ||
And songs of love are sung away, | Aura fini ses chants d'amour, | mi venos tuj, ho Normandi', | ||
I'll see again my Normandy, | J'irai revoir ma Normandie! | al vi, pro mia korsopiro. | ||
The land that gave to me the light of day. | C'est le pays qui m'a donné le jour. | Naskiĝolando kara estas vi! | ||
Traduko de la Franca poemo "Ma Normandie" de Frédéric Bérat en la Anglan de Tony Provencher. La kanto estas aŭdebla en http://manormandie.snoupi.com/music. The website of Mr. Provencher can be found at http://tonysmusic.snoupi.com/home2. | Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas Frédéric Bérat , publikigita 1837. Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en http://nuspel.org/Normandie.html. Pri la verkinto vidu la vikipediejon http://fr.wikipedia.org/wiki/Frédéric_Bérat. La kanto estas aŭdebla en http://nuspel.org/Normandie.html. Vidu ankaŭ: http://manormandie.snoupi.com/lyrics. | Traduko de la Franca poemo "Ma Normandie" de Frédéric Bérat en Esperanton de Adela Schafer (plumnomo: Ad. Ŝefer, *1865-02-11). Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt u. Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann. Pri la tradukintino vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Louisa_Frederica_Adela_Schafer. |