Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Frédéric Bérat * Ma Normandie Franca 1837 Arg-2086-1029 2014-05-29 14:20 Manfred nur tiun forigu
Adela Schafer Ho Normandi' Esperanto Arg-2087-1029 2014-05-29 17:28 Manfred nur tiun forigu
Tony Provencher My Normandy Angla Arg-2088-1029 2014-05-29 19:58 Manfred nur tiun forigu

Frédéric Bérat ,
My Normandy

 

Frédéric Bérat ,
Ma Normandie

 

Frédéric Bérat ,
Ho Normandi'

 
tradukita de Tony Provencher       tradukita de Adela Schafer
 
When far from us the Winter flies,   Quand tout renaît à l'espérance,   Ho, ĉe l' reven' de la printempo
When the world is born to hope anew,   Et que l'hiver fuit loin de nous,   post vintra frost' kaj malvarmec'
Under France's lovely skies,   Sous le beau ciel de nôtre France,   en mia bela franca lando
When the sun returns in sweeter hue,   Quand le soleil revient plus doux,   la suno brilas en helec'.
When Nature 'round us greener be,   Quand la nature est reverdie,   Ho, kiam ĉio reverdiĝas,
When swallows homeward wing their way,   Quand l'hirondelle est de retour,   la hirundar' al Normandi'
I love to see my Normandy,   J'aime à revoir ma Normandie!   revenas, - dum ni malĝojiĝas,
The land that gave to me the light of day.   C'est le pays qui m'a donné le jour.   naskiĝolando kara, nur pro vi!
 
Switzerland's dales I did behold,   J'ai vu les champs de l'Helvétie,   Mi konas Svislandeton belan
And her chalets and glaciers blue;   Et ses chalets et ses glaciers;   kun ĝia neĝomontĉenar',
I've seen Italian skies of gold,   J'ai vu le ciel de l'Italie,   en Italuj' ĉielon bluan,
And the gondoliers of Venice too.   Et Venise et ses gondoliers.   Venizon kun la gondolar'.
Although these lands enchanted me,   En saluant chaque patrie,   Sed vidis landon mi nenie
I knew there was no hideaway   Je me disais : aucun séjour   similan al la Normandi';
More lovely than my Normandy,   N'est plus beau que ma Normandie!   feliĉa mi nur estis tie
The land that gave to me the light of day.   C'est le pays qui m'a donné le jour.   ĉe vi, naakiĝolando, nur ĉe vi!
 
There comes a time, as life unfolds,   Il est un âge dans la vie,   En ĉiun vivon venas horo,
That brings an end to reveries.   Où chaque rêve doit finir,   en kiu ĉesas la revad';
A time when must the ransomed soul   Un âge où l'âme recueillie   bezonas tiam ĉiu koro
Revisit cherished memories.   A besoin de se souvenir.   konsolon per la memorad'.
When time has chilled my muse and me,   Lorsque ma muse refroidie   Se ĉesos mia kantinspiro,
And songs of love are sung away,   Aura fini ses chants d'amour,   mi venos tuj, ho Normandi',
I'll see again my Normandy,   J'irai revoir ma Normandie!   al vi, pro mia korsopiro.
The land that gave to me the light of day.   C'est le pays qui m'a donné le jour.   Naskiĝolando kara estas vi!
 
Traduko de la Franca poemo "Ma Normandie"
de Frédéric Bérat en la Anglan de
Tony Provencher.

La kanto estas aŭdebla en
http://manormandie.snoupi.com/music.
The website of Mr. Provencher can be found
at http://tonysmusic.snoupi.com/home2.
  Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Frédéric Bérat , publikigita 1837.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en
http://nuspel.org/Normandie.html.
Pri la verkinto vidu la vikipediejon
http://fr.wikipedia.org/wiki/Frédéric_Bérat.
La kanto estas aŭdebla en
http://nuspel.org/Normandie.html.
Vidu ankaŭ: http://manormandie.snoupi.com/lyrics.
  Traduko de la Franca poemo "Ma Normandie"
de Frédéric Bérat en Esperanton de
Adela Schafer (plumnomo: Ad. Ŝefer,
*1865-02-11).

Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la libro "Internacia
Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo
Ferdinand Hirt u. Sohn en Lepsiko (Leipzig),
Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis
Paul Bennemann. Pri la tradukintino vidu
la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Louisa_Frederica_Adela_Schafer.