Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Caroline Keppel * Robin Adair Englisch Arg-2077-1025 2014-05-27 15:55 Manfred nur diese entfernen
Adela Schafer Sen la karul' Esperanto Arg-2078-1025 2014-05-28 13:34 Manfred nur diese entfernen
Wilhelm Gerhard Treu und herzinniglich Deutsch 1826 Arg-2079-1025 2014-05-27 15:42 Manfred nur diese entfernen

Caroline Keppel,
Treu und herzinniglich

 

Caroline Keppel,
Robin Adair

 

Caroline Keppel,
Sen la karul'

 
übersetzt von Wilhelm Gerhard       übersetzt von Adela Schafer
 
Robin Adair        
 
Treu und herzinniglich,   What's this dull town to me   Ĉio tedegas min -
Robin Adair,   Robin's not near   forestas li!
tausendmal grüss´ ich dich,   What was't I wish'd to see   Ĉio malplaĉas nun
Robin Adair!   What wish'd to hear   sen simpati'.
 
Hab´ ich doch manche Nacht   Where all the joy and mirth   Ĝojo kaj feliĉec'
schlummerlos hingebracht,   Made this town heaven on earth   forflugis pro tedec';
immer an dich gedacht,   Oh, they're all fled with thee   ho, mi ploregas nun
Robin Adair!   Robin Adair   sen la karul'.
 
Dort an dem Klippenhang,   What made th' assembly shine   Ĝaje moviĝis mi
Robin Adair,   Robin Adair   en la dancad';
rief ich oft still und bang:   What made the ball sae fine   kun li koncervesper'
Robin Adair!   Robin was there   estis ĝuad'.
 
Fort von dem wilden Meer   What when the play was o'er   Sed post la ekforir'
falsch ist es, liebeleer,   What made my heart so sore   regadis min dezir',
macht nur das Herze schwer,   Oh, it was parting with   kaj sopiradis mi
Robin Adair!   Robin Adair   al la karul'.
 
Mancher wohl warb um mich,   But now thou'rt cold to me   Min, kruelulo , nun
Robin Adair!   Robin Adair   ne amas vi!
Treu aber liebt' ich dich,   But now thou'rt cold to me   Kial forflugis jam
Robin Adair!   Robin Adair   korsimpati'?
 
Mögen sie andre frei'n   Yet he I loved so well   Lin eĉ en malesper'
will ja nur dir allein   Still in my heart shall dwell   nur amas mi sur ter',
Leben und Liebe weih'n,   Oh, I can ne'er forget   kaj restas kun mizer'
Robin Adair!   Robin Adair   sen la karul'.
 
Übersetzung des englischen Gedichtes
"Robin Adair" von Caroline Keppel (*1734
- †1769) ins Deutsche durch Wilhelm
Gerhard (*1780-11-29 - †1858-10-02)
in 1826.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en
http://www.volksliederarchiv.de/text2030.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Gerhard.
  Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
Caroline Keppel (*1734 - †1769).

La teksto de tiu ĉi kanto troviĝas en
http://www.traditionalmusic.co.uk/folk-song-lyrics/Robin_Adair.htm.
Pri Robert Adair vidu la retejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Robert_Adair_(politician).
Legu ankaŭ:
http://www.lookandlearn.com/blog/24
82/lady-caroline-keppels-sad-love-song-immortalised-young-robin-adair/
.
Vidu ankaŭ: http://www.bartleby.com/360/3/74.html.
La kanto estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=51cI0_exnLU.
 
        Übersetzung des englischen Gedichtes
"Robin Adair" von Caroline Keppel (*1734
- †1769) ins Esperanto durch Adela
Schafer.

Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la libro "Internacia
Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo
Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig),
Germanio, sur la paĝo 50 kaj 51. La
kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann.
Tie estas, verŝajne erare, indikite, ke
la origina angla-lingva teksto estas
verkita de la skota poeto Robert Burns.