Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Caroline Keppel * Robin Adair Angla Arg-2077-1025 2014-05-27 15:55 Manfred nur tiun forigu
Adela Schafer Sen la karul' Esperanto Arg-2078-1025 2014-05-28 13:34 Manfred nur tiun aldonu
Wilhelm Gerhard Treu und herzinniglich Germana 1826 Arg-2079-1025 2014-05-27 15:42 Manfred nur tiun forigu

Caroline Keppel,
Robin Adair

 

Caroline Keppel,
Treu und herzinniglich

 
    tradukita de Wilhelm Gerhard
 
    Robin Adair
 
What's this dull town to me   Treu und herzinniglich,
Robin's not near   Robin Adair,
What was't I wish'd to see   tausendmal grüss´ ich dich,
What wish'd to hear   Robin Adair!
 
Where all the joy and mirth   Hab´ ich doch manche Nacht
Made this town heaven on earth   schlummerlos hingebracht,
Oh, they're all fled with thee   immer an dich gedacht,
Robin Adair   Robin Adair!
 
What made th' assembly shine   Dort an dem Klippenhang,
Robin Adair   Robin Adair,
What made the ball sae fine   rief ich oft still und bang:
Robin was there   Robin Adair!
 
What when the play was o'er   Fort von dem wilden Meer
What made my heart so sore   falsch ist es, liebeleer,
Oh, it was parting with   macht nur das Herze schwer,
Robin Adair   Robin Adair!
 
But now thou'rt cold to me   Mancher wohl warb um mich,
Robin Adair   Robin Adair!
But now thou'rt cold to me   Treu aber liebt' ich dich,
Robin Adair   Robin Adair!
 
Yet he I loved so well   Mögen sie andre frei'n
Still in my heart shall dwell   will ja nur dir allein
Oh, I can ne'er forget   Leben und Liebe weih'n,
Robin Adair   Robin Adair!
 
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
Caroline Keppel (*1734 - †1769).

La teksto de tiu ĉi kanto troviĝas en
http://www.traditionalmusic.co.uk/folk-song-lyrics/Robin_Adair.htm.
Pri Robert Adair vidu la retejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Robert_Adair_(politician).
Legu ankaŭ:
http://www.lookandlearn.com/blog/24
82/lady-caroline-keppels-sad-love-song-immortalised-young-robin-adair/
.
Vidu ankaŭ: http://www.bartleby.com/360/3/74.html.
La kanto estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=51cI0_exnLU.
  Traduko de la Angla poemo "Robin Adair"
de Caroline Keppel (*1734 - †1769)
en la Germanan de Wilhelm Gerhard
(*1780-11-29 - †1858-10-02) en
1826.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en
http://www.volksliederarchiv.de/text2030.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Gerhard.