Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Caroline Keppel * Robin Adair Angla Arg-2077-1025 2014-05-27 15:55 Manfred nur tiun forigu
Adela Schafer Sen la karul' Esperanto Arg-2078-1025 2014-05-28 13:34 Manfred nur tiun aldonu
Wilhelm Gerhard Treu und herzinniglich Germana 1826 Arg-2079-1025 2014-05-27 15:42 Manfred nur tiun forigu

Caroline Keppel,
Treu und herzinniglich

 

Caroline Keppel,
Robin Adair

 
tradukita de Wilhelm Gerhard    
 
Robin Adair    
 
Treu und herzinniglich,   What's this dull town to me
Robin Adair,   Robin's not near
tausendmal grüss´ ich dich,   What was't I wish'd to see
Robin Adair!   What wish'd to hear
 
Hab´ ich doch manche Nacht   Where all the joy and mirth
schlummerlos hingebracht,   Made this town heaven on earth
immer an dich gedacht,   Oh, they're all fled with thee
Robin Adair!   Robin Adair
 
Dort an dem Klippenhang,   What made th' assembly shine
Robin Adair,   Robin Adair
rief ich oft still und bang:   What made the ball sae fine
Robin Adair!   Robin was there
 
Fort von dem wilden Meer   What when the play was o'er
falsch ist es, liebeleer,   What made my heart so sore
macht nur das Herze schwer,   Oh, it was parting with
Robin Adair!   Robin Adair
 
Mancher wohl warb um mich,   But now thou'rt cold to me
Robin Adair!   Robin Adair
Treu aber liebt' ich dich,   But now thou'rt cold to me
Robin Adair!   Robin Adair
 
Mögen sie andre frei'n   Yet he I loved so well
will ja nur dir allein   Still in my heart shall dwell
Leben und Liebe weih'n,   Oh, I can ne'er forget
Robin Adair!   Robin Adair
 
Traduko de la Angla poemo "Robin Adair"
de Caroline Keppel (*1734 - †1769)
en la Germanan de Wilhelm Gerhard
(*1780-11-29 - †1858-10-02) en
1826.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en
http://www.volksliederarchiv.de/text2030.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Gerhard.
  Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
Caroline Keppel (*1734 - †1769).

La teksto de tiu ĉi kanto troviĝas en
http://www.traditionalmusic.co.uk/folk-song-lyrics/Robin_Adair.htm.
Pri Robert Adair vidu la retejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Robert_Adair_(politician).
Legu ankaŭ:
http://www.lookandlearn.com/blog/24
82/lady-caroline-keppels-sad-love-song-immortalised-young-robin-adair/
.
Vidu ankaŭ: http://www.bartleby.com/360/3/74.html.
La kanto estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=51cI0_exnLU.