eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Wilhelm Gerhard | Treu und herzinniglich | Germana | 1826 | Arg-2079-1025 | 2014-05-27 15:42 Manfred | nur tiun forigu |
Caroline Keppel | * Robin Adair | Angla | Arg-2077-1025 | 2014-05-27 15:55 Manfred | nur tiun aldonu | |
Adela Schafer | Sen la karul' | Esperanto | Arg-2078-1025 | 2014-05-28 13:34 Manfred | nur tiun forigu |
Caroline Keppel, | Caroline Keppel, | |
tradukita de Adela Schafer | tradukita de Wilhelm Gerhard | |
Robin Adair | ||
Ĉio tedegas min - | Treu und herzinniglich, | |
forestas li! | Robin Adair, | |
Ĉio malplaĉas nun | tausendmal grüss´ ich dich, | |
sen simpati'. | Robin Adair! | |
Ĝojo kaj feliĉec' | Hab´ ich doch manche Nacht | |
forflugis pro tedec'; | schlummerlos hingebracht, | |
ho, mi ploregas nun | immer an dich gedacht, | |
sen la karul'. | Robin Adair! | |
Ĝaje moviĝis mi | Dort an dem Klippenhang, | |
en la dancad'; | Robin Adair, | |
kun li koncervesper' | rief ich oft still und bang: | |
estis ĝuad'. | Robin Adair! | |
Sed post la ekforir' | Fort von dem wilden Meer | |
regadis min dezir', | falsch ist es, liebeleer, | |
kaj sopiradis mi | macht nur das Herze schwer, | |
al la karul'. | Robin Adair! | |
Min, kruelulo , nun | Mancher wohl warb um mich, | |
ne amas vi! | Robin Adair! | |
Kial forflugis jam | Treu aber liebt' ich dich, | |
korsimpati'? | Robin Adair! | |
Lin eĉ en malesper' | Mögen sie andre frei'n | |
nur amas mi sur ter', | will ja nur dir allein | |
kaj restas kun mizer' | Leben und Liebe weih'n, | |
sen la karul'. | Robin Adair! | |
Traduko de la Angla poemo "Robin Adair" de Caroline Keppel (*1734 - †1769) en la Germanan de Wilhelm Gerhard (*1780-11-29 - †1858-10-02) en 1826. Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en http://www.volksliederarchiv.de/text2030.html. Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Gerhard. | ||
Traduko de la Angla poemo "Robin Adair" de Caroline Keppel (*1734 - †1769) en Esperanton de Adela Schafer. Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio, sur la paĝo 50 kaj 51. La kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann. Tie estas, verŝajne erare, indikite, ke la origina angla-lingva teksto estas verkita de la skota poeto Robert Burns. |