Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Ludwig Lazarus Zamenhof En nord' unu pino Esperanto Arg-2073-1023 2014-05-23 14:27 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof En nord' unu pino en solo Esperanto Arg-2074-1023 2014-05-23 14:39 Manfred nur diese entfernen
Friedrich Pillath Pinarbo staras sola Esperanto Arg-2287-1023 2015-03-19 16:43 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Heine * Ein Fichtenbaum steht einsam Deutsch Arg-2072-1023 2014-05-23 14:24 Manfred nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Pinarbo staras sola

 

Heinrich Heine,
En nord' unu pino en solo

 

Heinrich Heine,
En nord' unu pino

 
übersetzt von Friedrich Pillath   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof
 
    Iomete ŝanĝita versio    
 
Pinarbo staras sola   En nord' unu pino en solo   En nord' unu pino en solo
En nordo sur nuda altaĵ'.   Dormetas sur nuda altaĵ;'   Dormetas sur nuda altaĵo;
Ĝi dormas; el neĝ' kaj glacio   Glacio kaj neĝa tavolo   Glacia kaj neĝa tavolo
Ĝin kovras blanka litaĵ'.   Ĝin kovras per tomba tolaĵ'.   Ĝin kovras per tomba tolaĵo.
 
Sonĝadas ĝi pri palmo   Ĝi sonĝas, ke palmo gracia   Ĝi sonĝas, ke palmo gracia,
Ĝemanta en orient',   Ĝi estas en orient',   En unu dezert' orienta,
Soleca, sur arda deklivo   Eterne pri lando alia   Eterne pri lando alia
En maldolĉega silent'.   Sopiras ĝi en silent'.   Malgaje sopiras silenta.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Ein
Fichtenbaum steht einsam" von Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
ins Esperanto durch Friedrich Pillath
(†1932-04.03).

Tiun ĉi poem-tradukon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/heine/pinarbo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Ein
Fichtenbaum steht einsam" von Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14).

Mi, Manfred Retzlaff, aliigis en 2014-05-23
la Zamenhofan tradukon tiel, ke la rim-skemo
estas la sama kiel en la germana originalo.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Ein
Fichtenbaum steht einsam" von Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.