Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Ein Fichtenbaum steht einsam Deutsch Arg-2072-1023 2014-05-23 14:24 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof En nord' unu pino Esperanto Arg-2073-1023 2014-05-23 14:27 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof En nord' unu pino en solo Esperanto Arg-2074-1023 2014-05-23 14:39 Manfred nur diese hinzufügen
Friedrich Pillath Pinarbo staras sola Esperanto Arg-2287-1023 2015-03-19 16:43 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Pinarbo staras sola

 

Heinrich Heine,
En nord' unu pino

 

Heinrich Heine,
Ein Fichtenbaum steht einsam

 
übersetzt von Friedrich Pillath   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof    
 
Pinarbo staras sola   En nord' unu pino en solo   Ein Fichtenbaum steht einsam
En nordo sur nuda altaĵ'.   Dormetas sur nuda altaĵo;   Im Norden auf kahler Höh';
Ĝi dormas; el neĝ' kaj glacio   Glacia kaj neĝa tavolo   Ihn schläfert; mit weißer Decke
Ĝin kovras blanka litaĵ'.   Ĝin kovras per tomba tolaĵo.   Umhüllen ihn Eis und Schnee.
 
Sonĝadas ĝi pri palmo   Ĝi sonĝas, ke palmo gracia,   Er träumt von einer Palme,
Ĝemanta en orient',   En unu dezert' orienta,   Die fern im Morgenland
Soleca, sur arda deklivo   Eterne pri lando alia   Einsam und schweigend trauert
En maldolĉega silent'.   Malgaje sopiras silenta.   Auf brennender Felsenwand.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Ein
Fichtenbaum steht einsam" von Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
ins Esperanto durch Friedrich Pillath
(†1932-04.03).

Tiun ĉi poem-tradukon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/heine/pinarbo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Ein
Fichtenbaum steht einsam" von Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

La poemo troviĝas interalie en
http://www.heinrich-heine.net/haupt.htm.