Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Ein Fichtenbaum steht einsam Deutsch Arg-2072-1023 2014-05-23 14:24 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof En nord' unu pino Esperanto Arg-2073-1023 2014-05-23 14:27 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof En nord' unu pino en solo Esperanto Arg-2074-1023 2014-05-23 14:39 Manfred nur diese entfernen
Friedrich Pillath Pinarbo staras sola Esperanto Arg-2287-1023 2015-03-19 16:43 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
En nord' unu pino en solo

 

Heinrich Heine,
Pinarbo staras sola

 

Heinrich Heine,
En nord' unu pino

 

Heinrich Heine,
Ein Fichtenbaum steht einsam

 
übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Friedrich Pillath   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof    
 
Iomete ŝanĝita versio            
 
En nord' unu pino en solo   Pinarbo staras sola   En nord' unu pino en solo   Ein Fichtenbaum steht einsam
Dormetas sur nuda altaĵ;'   En nordo sur nuda altaĵ'.   Dormetas sur nuda altaĵo;   Im Norden auf kahler Höh';
Glacio kaj neĝa tavolo   Ĝi dormas; el neĝ' kaj glacio   Glacia kaj neĝa tavolo   Ihn schläfert; mit weißer Decke
Ĝin kovras per tomba tolaĵ'.   Ĝin kovras blanka litaĵ'.   Ĝin kovras per tomba tolaĵo.   Umhüllen ihn Eis und Schnee.
 
Ĝi sonĝas, ke palmo gracia   Sonĝadas ĝi pri palmo   Ĝi sonĝas, ke palmo gracia,   Er träumt von einer Palme,
Ĝi estas en orient',   Ĝemanta en orient',   En unu dezert' orienta,   Die fern im Morgenland
Eterne pri lando alia   Soleca, sur arda deklivo   Eterne pri lando alia   Einsam und schweigend trauert
Sopiras ĝi en silent'.   En maldolĉega silent'.   Malgaje sopiras silenta.   Auf brennender Felsenwand.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Ein
Fichtenbaum steht einsam" von Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14).

Mi, Manfred Retzlaff, aliigis en 2014-05-23
la Zamenhofan tradukon tiel, ke la rim-skemo
estas la sama kiel en la germana originalo.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Ein
Fichtenbaum steht einsam" von Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
ins Esperanto durch Friedrich Pillath
(†1932-04.03).

Tiun ĉi poem-tradukon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/heine/pinarbo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Ein
Fichtenbaum steht einsam" von Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

La poemo troviĝas interalie en
http://www.heinrich-heine.net/haupt.htm.