Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Ein Fichtenbaum steht einsam Germana Arg-2072-1023 2014-05-23 14:24 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof En nord' unu pino Esperanto Arg-2073-1023 2014-05-23 14:27 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof En nord' unu pino en solo Esperanto Arg-2074-1023 2014-05-23 14:39 Manfred nur tiun aldonu
Friedrich Pillath Pinarbo staras sola Esperanto Arg-2287-1023 2015-03-19 16:43 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Ein Fichtenbaum steht einsam

 

Heinrich Heine,
Pinarbo staras sola

 
    tradukita de Friedrich Pillath
 
Ein Fichtenbaum steht einsam   Pinarbo staras sola
Im Norden auf kahler Höh';   En nordo sur nuda altaĵ'.
Ihn schläfert; mit weißer Decke   Ĝi dormas; el neĝ' kaj glacio
Umhüllen ihn Eis und Schnee.   Ĝin kovras blanka litaĵ'.
 
Er träumt von einer Palme,   Sonĝadas ĝi pri palmo
Die fern im Morgenland   Ĝemanta en orient',
Einsam und schweigend trauert   Soleca, sur arda deklivo
Auf brennender Felsenwand.   En maldolĉega silent'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

La poemo troviĝas interalie en
http://www.heinrich-heine.net/haupt.htm.
  Traduko de la Germana poemo "Ein Fichtenbaum
steht einsam" de Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) en Esperanton de
Friedrich Pillath (†1932-04.03).

Tiun ĉi poem-tradukon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/heine/pinarbo.html.