Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Ein Fichtenbaum steht einsam German Arg-2072-1023 2014-05-23 14:24 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof En nord' unu pino Esperanto Arg-2073-1023 2014-05-23 14:27 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof En nord' unu pino en solo Esperanto Arg-2074-1023 2014-05-23 14:39 Manfred only this remove
Friedrich Pillath Pinarbo staras sola Esperanto Arg-2287-1023 2015-03-19 16:43 Manfred only this add

Heinrich Heine,
Ein Fichtenbaum steht einsam

 

Heinrich Heine,
En nord' unu pino en solo

 
    translated by Ludwig Lazarus Zamenhof
 
    Iomete ŝanĝita versio
 
Ein Fichtenbaum steht einsam   En nord' unu pino en solo
Im Norden auf kahler Höh';   Dormetas sur nuda altaĵ;'
Ihn schläfert; mit weißer Decke   Glacio kaj neĝa tavolo
Umhüllen ihn Eis und Schnee.   Ĝin kovras per tomba tolaĵ'.
 
Er träumt von einer Palme,   Ĝi sonĝas, ke palmo gracia
Die fern im Morgenland   Ĝi estas en orient',
Einsam und schweigend trauert   Eterne pri lando alia
Auf brennender Felsenwand.   Sopiras ĝi en silent'.
 
Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).

La poemo troviĝas interalie en
http://www.heinrich-heine.net/haupt.htm.
  Translation of the German poem "Ein
Fichtenbaum steht einsam" by Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
into Esperanto by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14).

Mi, Manfred Retzlaff, aliigis en 2014-05-23
la Zamenhofan tradukon tiel, ke la rim-skemo
estas la sama kiel en la germana originalo.