Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Ein Fichtenbaum steht einsam Germana Arg-2072-1023 2014-05-23 14:24 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof En nord' unu pino Esperanto Arg-2073-1023 2014-05-23 14:27 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof En nord' unu pino en solo Esperanto Arg-2074-1023 2014-05-23 14:39 Manfred nur tiun forigu
Friedrich Pillath Pinarbo staras sola Esperanto Arg-2287-1023 2015-03-19 16:43 Manfred nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
En nord' unu pino en solo

 

Heinrich Heine,
Ein Fichtenbaum steht einsam

 

Heinrich Heine,
En nord' unu pino

 
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof       tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Iomete ŝanĝita versio        
 
En nord' unu pino en solo   Ein Fichtenbaum steht einsam   En nord' unu pino en solo
Dormetas sur nuda altaĵ;'   Im Norden auf kahler Höh';   Dormetas sur nuda altaĵo;
Glacio kaj neĝa tavolo   Ihn schläfert; mit weißer Decke   Glacia kaj neĝa tavolo
Ĝin kovras per tomba tolaĵ'.   Umhüllen ihn Eis und Schnee.   Ĝin kovras per tomba tolaĵo.
 
Ĝi sonĝas, ke palmo gracia   Er träumt von einer Palme,   Ĝi sonĝas, ke palmo gracia,
Ĝi estas en orient',   Die fern im Morgenland   En unu dezert' orienta,
Eterne pri lando alia   Einsam und schweigend trauert   Eterne pri lando alia
Sopiras ĝi en silent'.   Auf brennender Felsenwand.   Malgaje sopiras silenta.
 
Traduko de la Germana poemo "Ein Fichtenbaum
steht einsam" de Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) en Esperanton de
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Mi, Manfred Retzlaff, aliigis en 2014-05-23
la Zamenhofan tradukon tiel, ke la rim-skemo
estas la sama kiel en la germana originalo.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

La poemo troviĝas interalie en
http://www.heinrich-heine.net/haupt.htm.
  Traduko de la Germana poemo "Ein Fichtenbaum
steht einsam" de Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) en Esperanton de
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.