Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur diese entfernen
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Deutsch Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur diese entfernen
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur diese hinzufügen
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur diese entfernen

Johann Wolfgang von Goethe,
Roz' sur erikejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 

Johann Wolfgang von Goethe,
La rozeto

 
übersetzt von Konrad Matheus   übersetzt von Kálmán Kalocsay   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Vidiĝis eta ruĝa roz’   Vidis knab': Jen, juna flor'!   Knab’ rozeton vidis li;   Knabo vidis – jen rozeto
de knab‘, sur erikejo.   Rozujet' kampara!   erikeja floro.   Sur la kampo staras;
Ĝi belis en matena ros’.   Bela, kiel la aŭror'!   Juna, bela estis ĝi.   Bela, juna la floreto . . .
Hastis li al juna ŝos’   Li alkuris ĝoje por   Por admiri kuris li   Vive kuras la knabeto,
admiri ĝin kun ĝojego.   Vidi, kiel kara!   ĝoje kun adoro.   Ĝojas, miras, flaras.
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'
roz’ sur erikejo.   Rozujet' kampara.   erikeja floro.   Kiel infanet'.
 
Diris knab’: “Mi rompos vin,   Diris knab': Mi volas vin,   Diris knab’: „Mi rompos vin,   Knabo diris : « mi eltiros
rozo sur erikejo.”   Rozujet' kampara.   vi rozeta floro“.   Belulinon mian »;
Diris roz’: “Dorn’ pikos vin,   Diris roz': Mi boras vin,   Diris roz’: „Mi pikos vin,   Floro diris : « vi foriros, –
por ke vi ne forgesu min.   Ĉiam vi memoras min,   ke vi ne forgesos min,   Per pikiloj mi disŝiros
Al mi ne estu sufero.   Pro l' dolor' amara.   premas min doloro.“.   Tuj la manon vian ».
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'
roz’ sur erikejo.   Rozujet' kampara.   erikeja floro.   Kiel infanet'.
 
Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin,   Knabo rozon ŝiris do   Knab’ sovaĝa rompis ĝin;   La sovaĝa knab' ridante
rozon sur erikejo.   De l' rozuj' kampara,   erikeja floro.   La rozeton prenis, –
En defend’ roz’ pikis lin.   Ĝi, defende, pikis tro!   Rozo ja defendis sin   La floreto batalante
Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin.   Sed ne helpis ve kaj ho   kaj sufere pikis lin,   Sin defendis pikadante,
Venis sort’ sen tolero.   Kontraŭ vol' barbara.   ne utilis ploro.   Sed la sorto venis.
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'
roz’ sur erikejo.   Rozujet' kampara.   erikeja floro.   Kiel infanet'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Konrad Matheus.

S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg
20, D-33038 Nieheim, Germanio.

  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Kálmán Kalocsay
(Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Joachim Gießner
(*1913-12-23 - †2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.