Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Zamenhof, Ludwig Lazarus La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur diese hinzufügen
Sellin, Gotthilf Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur diese entfernen
Matheus, Konrad Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur diese entfernen
Kalocsay, Kálmán Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur diese entfernen
Goethe, Johann Wolfgang von * Heidenröslein Deutsch Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur diese hinzufügen
Gießner, Joachim Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur diese entfernen

Johann Wolfgang von Goethe,
Roz' sur erikejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Rozeto en herbejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 
übersetzt von Konrad Matheus   übersetzt von Kálmán Kalocsay   übersetzt von Gotthilf Sellin   übersetzt von Joachim Gießner
 
Vidiĝis eta ruĝa roz’   Vidis knab': Jen, juna flor'!   Knab' rozeton vidis li,   Knab’ rozeton vidis li;
de knab‘, sur erikejo.   Rozujet' kampara!   Vidis en herbejo;   erikeja floro.
Ĝi belis en matena ros’.   Bela, kiel la aŭror'!   Estis juna, bela ĝi,   Juna, bela estis ĝi.
Hastis li al juna ŝos’   Li alkuris ĝoje por   Por ĝin vidi kuris li,   Por admiri kuris li
admiri ĝin kun ĝojego.   Vidi, kiel kara!   Vidis kun ĝojego.   ĝoje kun adoro.
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,
roz’ sur erikejo.   Rozujet' kampara.   Rozo en herbejo.   erikeja floro.
 
Diris knab’: “Mi rompos vin,   Diris knab': Mi volas vin,   Diris knab': mi rompos vin,   Diris knab’: „Mi rompos vin,
rozo sur erikejo.”   Rozujet' kampara.   Rozon en herbejo,   vi rozeta floro“.
Diris roz’: “Dorn’ pikos vin,   Diris roz': Mi boras vin,   Diris roz': mi pikos vin,   Diris roz’: „Mi pikos vin,
por ke vi ne forgesu min.   Ĉiam vi memoras min,   Ĉiam vi memoros min,   ke vi ne forgesos min,
Al mi ne estu sufero.   Pro l' dolor' amara.   Mi ne ĝin permesos.   premas min doloro.“.
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,
roz’ sur erikejo.   Rozujet' kampara.   Rozo en herbejo.   erikeja floro.
 
Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin,   Knabo rozon ŝiris do   Knab' sovaĝa rompis ĝin,   Knab’ sovaĝa rompis ĝin;
rozon sur erikejo.   De l' rozuj' kampara,   Rozon en herbejo;   erikeja floro.
En defend’ roz’ pikis lin.   Ĝi, defende, pikis tro!   Kvankam roz' defendis sin,   Rozo ja defendis sin
Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin.   Sed ne helpis ve kaj ho   En koler' ĝi pikis lin,   kaj sufere pikis lin,
Venis sort’ sen tolero.   Kontraŭ vol' barbara.   Tamen morti devis.   ne utilis ploro.
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,
roz’ sur erikejo.   Rozujet' kampara.   Rozo en herbejo.   erikeja floro.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Konrad Matheus.

S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg
20, D-33038 Nieheim, Germanio.

  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Kálmán Kalocsay
(Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Gotthilf Sellin
(*1844-05-18 - †1921-10-09).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://kantaro.ikso.net/rozeto_en_herbejo.
Tie oni povas aŭdi ankaŭ la melodion.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Gotthilf_Sellin.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Joachim Gießner
(*1913-12-23 - †2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.