Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Germana Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur tiun forigu
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur tiun aldonu
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Roz' sur erikejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
La rozeto

 
tradukita de Konrad Matheus   tradukita de Kálmán Kalocsay   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Vidiĝis eta ruĝa roz’   Vidis knab': Jen, juna flor'!   Knabo vidis – jen rozeto
de knab‘, sur erikejo.   Rozujet' kampara!   Sur la kampo staras;
Ĝi belis en matena ros’.   Bela, kiel la aŭror'!   Bela, juna la floreto . . .
Hastis li al juna ŝos’   Li alkuris ĝoje por   Vive kuras la knabeto,
admiri ĝin kun ĝojego.   Vidi, kiel kara!   Ĝojas, miras, flaras.
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Sur la kampo la rozet'
roz’ sur erikejo.   Rozujet' kampara.   Kiel infanet'.
 
Diris knab’: “Mi rompos vin,   Diris knab': Mi volas vin,   Knabo diris : « mi eltiros
rozo sur erikejo.”   Rozujet' kampara.   Belulinon mian »;
Diris roz’: “Dorn’ pikos vin,   Diris roz': Mi boras vin,   Floro diris : « vi foriros, –
por ke vi ne forgesu min.   Ĉiam vi memoras min,   Per pikiloj mi disŝiros
Al mi ne estu sufero.   Pro l' dolor' amara.   Tuj la manon vian ».
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Sur la kampo la rozet'
roz’ sur erikejo.   Rozujet' kampara.   Kiel infanet'.
 
Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin,   Knabo rozon ŝiris do   La sovaĝa knab' ridante
rozon sur erikejo.   De l' rozuj' kampara,   La rozeton prenis, –
En defend’ roz’ pikis lin.   Ĝi, defende, pikis tro!   La floreto batalante
Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin.   Sed ne helpis ve kaj ho   Sin defendis pikadante,
Venis sort’ sen tolero.   Kontraŭ vol' barbara.   Sed la sorto venis.
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Sur la kampo la rozet'
roz’ sur erikejo.   Rozujet' kampara.   Kiel infanet'.
 
Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Konrad Matheus.

S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg
20, D-33038 Nieheim, Germanio.

  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.