Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred only this remove
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred only this add
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred only this add
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred only this remove
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein German Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred only this add

Johann Wolfgang von Goethe,
Roz' sur erikejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 
translated by Konrad Matheus   translated by Joachim Gießner   translated by Kálmán Kalocsay
 
Vidiĝis eta ruĝa roz’   Knab’ rozeton vidis li;   Vidis knab': Jen, juna flor'!
de knab‘, sur erikejo.   erikeja floro.   Rozujet' kampara!
Ĝi belis en matena ros’.   Juna, bela estis ĝi.   Bela, kiel la aŭror'!
Hastis li al juna ŝos’   Por admiri kuris li   Li alkuris ĝoje por
admiri ĝin kun ĝojego.   ĝoje kun adoro.   Vidi, kiel kara!
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz',
roz’ sur erikejo.   erikeja floro.   Rozujet' kampara.
 
Diris knab’: “Mi rompos vin,   Diris knab’: „Mi rompos vin,   Diris knab': Mi volas vin,
rozo sur erikejo.”   vi rozeta floro“.   Rozujet' kampara.
Diris roz’: “Dorn’ pikos vin,   Diris roz’: „Mi pikos vin,   Diris roz': Mi boras vin,
por ke vi ne forgesu min.   ke vi ne forgesos min,   Ĉiam vi memoras min,
Al mi ne estu sufero.   premas min doloro.“.   Pro l' dolor' amara.
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz',
roz’ sur erikejo.   erikeja floro.   Rozujet' kampara.
 
Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin,   Knab’ sovaĝa rompis ĝin;   Knabo rozon ŝiris do
rozon sur erikejo.   erikeja floro.   De l' rozuj' kampara,
En defend’ roz’ pikis lin.   Rozo ja defendis sin   Ĝi, defende, pikis tro!
Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin.   kaj sufere pikis lin,   Sed ne helpis ve kaj ho
Venis sort’ sen tolero.   ne utilis ploro.   Kontraŭ vol' barbara.
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz',
roz’ sur erikejo.   erikeja floro.   Rozujet' kampara.
 
Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Konrad Matheus.

S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg
20, D-33038 Nieheim, Germanio.

  Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
  Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.