Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Gießner, Joachim Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur diese entfernen
Goethe, Johann Wolfgang von * Heidenröslein Deutsch Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur diese hinzufügen
Kalocsay, Kálmán Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur diese hinzufügen
Matheus, Konrad Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur diese entfernen
Sellin, Gotthilf Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur diese hinzufügen
Zamenhof, Ludwig Lazarus La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur diese entfernen

Johann Wolfgang von Goethe,
Roz' sur erikejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
La rozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 
übersetzt von Konrad Matheus   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Joachim Gießner
 
Vidiĝis eta ruĝa roz’   Knabo vidis – jen rozeto   Knab’ rozeton vidis li;
de knab‘, sur erikejo.   Sur la kampo staras;   erikeja floro.
Ĝi belis en matena ros’.   Bela, juna la floreto . . .   Juna, bela estis ĝi.
Hastis li al juna ŝos’   Vive kuras la knabeto,   Por admiri kuris li
admiri ĝin kun ĝojego.   Ĝojas, miras, flaras.   ĝoje kun adoro.
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'   Rozo, rozo, ruĝa roz’,
roz’ sur erikejo.   Kiel infanet'.   erikeja floro.
 
Diris knab’: “Mi rompos vin,   Knabo diris : « mi eltiros   Diris knab’: „Mi rompos vin,
rozo sur erikejo.”   Belulinon mian »;   vi rozeta floro“.
Diris roz’: “Dorn’ pikos vin,   Floro diris : « vi foriros, –   Diris roz’: „Mi pikos vin,
por ke vi ne forgesu min.   Per pikiloj mi disŝiros   ke vi ne forgesos min,
Al mi ne estu sufero.   Tuj la manon vian ».   premas min doloro.“.
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'   Rozo, rozo, ruĝa roz’,
roz’ sur erikejo.   Kiel infanet'.   erikeja floro.
 
Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin,   La sovaĝa knab' ridante   Knab’ sovaĝa rompis ĝin;
rozon sur erikejo.   La rozeton prenis, –   erikeja floro.
En defend’ roz’ pikis lin.   La floreto batalante   Rozo ja defendis sin
Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin.   Sin defendis pikadante,   kaj sufere pikis lin,
Venis sort’ sen tolero.   Sed la sorto venis.   ne utilis ploro.
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'   Rozo, rozo, ruĝa roz’,
roz’ sur erikejo.   Kiel infanet'.   erikeja floro.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Konrad Matheus.

S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg
20, D-33038 Nieheim, Germanio.

  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Joachim Gießner
(*1913-12-23 - †2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.