Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur diese entfernen
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur diese hinzufügen
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Deutsch Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur diese hinzufügen
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur diese hinzufügen

Johann Wolfgang von Goethe,
Roz' sur erikejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
La rozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Rozeto en herbejo

 
übersetzt von Konrad Matheus   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Gotthilf Sellin
 
Vidiĝis eta ruĝa roz’   Knabo vidis – jen rozeto   Knab' rozeton vidis li,
de knab‘, sur erikejo.   Sur la kampo staras;   Vidis en herbejo;
Ĝi belis en matena ros’.   Bela, juna la floreto . . .   Estis juna, bela ĝi,
Hastis li al juna ŝos’   Vive kuras la knabeto,   Por ĝin vidi kuris li,
admiri ĝin kun ĝojego.   Ĝojas, miras, flaras.   Vidis kun ĝojego.
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'   Roz', rozeto, ruĝa roz',
roz’ sur erikejo.   Kiel infanet'.   Rozo en herbejo.
 
Diris knab’: “Mi rompos vin,   Knabo diris : « mi eltiros   Diris knab': mi rompos vin,
rozo sur erikejo.”   Belulinon mian »;   Rozon en herbejo,
Diris roz’: “Dorn’ pikos vin,   Floro diris : « vi foriros, –   Diris roz': mi pikos vin,
por ke vi ne forgesu min.   Per pikiloj mi disŝiros   Ĉiam vi memoros min,
Al mi ne estu sufero.   Tuj la manon vian ».   Mi ne ĝin permesos.
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'   Roz', rozeto, ruĝa roz',
roz’ sur erikejo.   Kiel infanet'.   Rozo en herbejo.
 
Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin,   La sovaĝa knab' ridante   Knab' sovaĝa rompis ĝin,
rozon sur erikejo.   La rozeton prenis, –   Rozon en herbejo;
En defend’ roz’ pikis lin.   La floreto batalante   Kvankam roz' defendis sin,
Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin.   Sin defendis pikadante,   En koler' ĝi pikis lin,
Venis sort’ sen tolero.   Sed la sorto venis.   Tamen morti devis.
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'   Roz', rozeto, ruĝa roz',
roz’ sur erikejo.   Kiel infanet'.   Rozo en herbejo.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Konrad Matheus.

S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg
20, D-33038 Nieheim, Germanio.

  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Gotthilf Sellin
(*1844-05-18 - †1921-10-09).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://kantaro.ikso.net/rozeto_en_herbejo.
Tie oni povas aŭdi ankaŭ la melodion.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Gotthilf_Sellin.