Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur diese entfernen
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Deutsch Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur diese entfernen
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur diese hinzufügen
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur diese hinzufügen
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur diese entfernen

Johann Wolfgang von Goethe,
Roz' sur erikejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
La rozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Heidenröslein

 
übersetzt von Konrad Matheus   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof    
 
Vidiĝis eta ruĝa roz’   Knabo vidis – jen rozeto   Sah ein Knab ein Röslein stehn,
de knab‘, sur erikejo.   Sur la kampo staras;   Röslein auf der Heiden,
Ĝi belis en matena ros’.   Bela, juna la floreto . . .   War so jung und morgenschön,
Hastis li al juna ŝos’   Vive kuras la knabeto,   Lief er schnell, es nah zu sehn,
admiri ĝin kun ĝojego.   Ĝojas, miras, flaras.   Sah's mit vielen Freuden.
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'   Röslein, Röslein, Röslein rot,
roz’ sur erikejo.   Kiel infanet'.   Röslein auf der Heiden.
 
Diris knab’: “Mi rompos vin,   Knabo diris : « mi eltiros   Knabe sprach: „Ich breche dich,
rozo sur erikejo.”   Belulinon mian »;   Röslein auf der Heiden!“
Diris roz’: “Dorn’ pikos vin,   Floro diris : « vi foriros, –   Röslein sprach: „Ich steche dich,
por ke vi ne forgesu min.   Per pikiloj mi disŝiros   Dass du ewig denkst an mich,
Al mi ne estu sufero.   Tuj la manon vian ».   Und ich will's nicht leiden.“
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'   Röslein, Röslein, Röslein rot,
roz’ sur erikejo.   Kiel infanet'.   Röslein auf der Heiden.
 
Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin,   La sovaĝa knab' ridante   Und der wilde Knabe brach
rozon sur erikejo.   La rozeton prenis, –   's Röslein auf der Heiden;
En defend’ roz’ pikis lin.   La floreto batalante   Röslein wehrte sich und stach,
Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin.   Sin defendis pikadante,   Half ihm doch kein Weh und Ach,
Venis sort’ sen tolero.   Sed la sorto venis.   Musst es eben leiden.
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'   Röslein, Röslein, Röslein rot,
roz’ sur erikejo.   Kiel infanet'.   Röslein auf der Heiden.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Konrad Matheus.

S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg
20, D-33038 Nieheim, Germanio.

  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

La poemo troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein.
Melodioj estas aŭdeblaŭ en
http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html.
La plej konata Melodio estas tiu, kiun
verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist).