Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Germana Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur tiun aldonu
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur tiun forigu
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Roz' sur erikejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Heidenröslein

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Rozeto en herbejo

 
tradukita de Konrad Matheus       tradukita de Kálmán Kalocsay   tradukita de Gotthilf Sellin
 
Vidiĝis eta ruĝa roz’   Sah ein Knab ein Röslein stehn,   Vidis knab': Jen, juna flor'!   Knab' rozeton vidis li,
de knab‘, sur erikejo.   Röslein auf der Heiden,   Rozujet' kampara!   Vidis en herbejo;
Ĝi belis en matena ros’.   War so jung und morgenschön,   Bela, kiel la aŭror'!   Estis juna, bela ĝi,
Hastis li al juna ŝos’   Lief er schnell, es nah zu sehn,   Li alkuris ĝoje por   Por ĝin vidi kuris li,
admiri ĝin kun ĝojego.   Sah's mit vielen Freuden.   Vidi, kiel kara!   Vidis kun ĝojego.
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Röslein, Röslein, Röslein rot,   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Roz', rozeto, ruĝa roz',
roz’ sur erikejo.   Röslein auf der Heiden.   Rozujet' kampara.   Rozo en herbejo.
 
Diris knab’: “Mi rompos vin,   Knabe sprach: „Ich breche dich,   Diris knab': Mi volas vin,   Diris knab': mi rompos vin,
rozo sur erikejo.”   Röslein auf der Heiden!“   Rozujet' kampara.   Rozon en herbejo,
Diris roz’: “Dorn’ pikos vin,   Röslein sprach: „Ich steche dich,   Diris roz': Mi boras vin,   Diris roz': mi pikos vin,
por ke vi ne forgesu min.   Dass du ewig denkst an mich,   Ĉiam vi memoras min,   Ĉiam vi memoros min,
Al mi ne estu sufero.   Und ich will's nicht leiden.“   Pro l' dolor' amara.   Mi ne ĝin permesos.
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Röslein, Röslein, Röslein rot,   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Roz', rozeto, ruĝa roz',
roz’ sur erikejo.   Röslein auf der Heiden.   Rozujet' kampara.   Rozo en herbejo.
 
Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin,   Und der wilde Knabe brach   Knabo rozon ŝiris do   Knab' sovaĝa rompis ĝin,
rozon sur erikejo.   's Röslein auf der Heiden;   De l' rozuj' kampara,   Rozon en herbejo;
En defend’ roz’ pikis lin.   Röslein wehrte sich und stach,   Ĝi, defende, pikis tro!   Kvankam roz' defendis sin,
Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin.   Half ihm doch kein Weh und Ach,   Sed ne helpis ve kaj ho   En koler' ĝi pikis lin,
Venis sort’ sen tolero.   Musst es eben leiden.   Kontraŭ vol' barbara.   Tamen morti devis.
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Röslein, Röslein, Röslein rot,   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Roz', rozeto, ruĝa roz',
roz’ sur erikejo.   Röslein auf der Heiden.   Rozujet' kampara.   Rozo en herbejo.
 
Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Konrad Matheus.

S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg
20, D-33038 Nieheim, Germanio.

  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

La poemo troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein.
Melodioj estas aŭdeblaŭ en
http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html.
La plej konata Melodio estas tiu, kiun
verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist).
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Gotthilf Sellin (*1844-05-18 -
†1921-10-09).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://kantaro.ikso.net/rozeto_en_herbejo.
Tie oni povas aŭdi ankaŭ la melodion.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Gotthilf_Sellin.