Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Germana Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur tiun aldonu
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur tiun aldonu
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Roz' sur erikejo

 
tradukita de Kálmán Kalocsay   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Konrad Matheus
 
Vidis knab': Jen, juna flor'!   Knab’ rozeton vidis li;   Vidiĝis eta ruĝa roz’
Rozujet' kampara!   erikeja floro.   de knab‘, sur erikejo.
Bela, kiel la aŭror'!   Juna, bela estis ĝi.   Ĝi belis en matena ros’.
Li alkuris ĝoje por   Por admiri kuris li   Hastis li al juna ŝos’
Vidi, kiel kara!   ĝoje kun adoro.   admiri ĝin kun ĝojego.
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,
Rozujet' kampara.   erikeja floro.   roz’ sur erikejo.
 
Diris knab': Mi volas vin,   Diris knab’: „Mi rompos vin,   Diris knab’: “Mi rompos vin,
Rozujet' kampara.   vi rozeta floro“.   rozo sur erikejo.”
Diris roz': Mi boras vin,   Diris roz’: „Mi pikos vin,   Diris roz’: “Dorn’ pikos vin,
Ĉiam vi memoras min,   ke vi ne forgesos min,   por ke vi ne forgesu min.
Pro l' dolor' amara.   premas min doloro.“.   Al mi ne estu sufero.
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,
Rozujet' kampara.   erikeja floro.   roz’ sur erikejo.
 
Knabo rozon ŝiris do   Knab’ sovaĝa rompis ĝin;   Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin,
De l' rozuj' kampara,   erikeja floro.   rozon sur erikejo.
Ĝi, defende, pikis tro!   Rozo ja defendis sin   En defend’ roz’ pikis lin.
Sed ne helpis ve kaj ho   kaj sufere pikis lin,   Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin.
Kontraŭ vol' barbara.   ne utilis ploro.   Venis sort’ sen tolero.
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,
Rozujet' kampara.   erikeja floro.   roz’ sur erikejo.
 
Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Konrad Matheus.

S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg
20, D-33038 Nieheim, Germanio.