Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Germana Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur tiun aldonu
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur tiun forigu
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur tiun forigu
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur tiun aldonu

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 

Johann Wolfgang von Goethe,
La rozeto

 
tradukita de Kálmán Kalocsay   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Vidis knab': Jen, juna flor'!   Knab’ rozeton vidis li;   Knabo vidis – jen rozeto
Rozujet' kampara!   erikeja floro.   Sur la kampo staras;
Bela, kiel la aŭror'!   Juna, bela estis ĝi.   Bela, juna la floreto . . .
Li alkuris ĝoje por   Por admiri kuris li   Vive kuras la knabeto,
Vidi, kiel kara!   ĝoje kun adoro.   Ĝojas, miras, flaras.
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'
Rozujet' kampara.   erikeja floro.   Kiel infanet'.
 
Diris knab': Mi volas vin,   Diris knab’: „Mi rompos vin,   Knabo diris : « mi eltiros
Rozujet' kampara.   vi rozeta floro“.   Belulinon mian »;
Diris roz': Mi boras vin,   Diris roz’: „Mi pikos vin,   Floro diris : « vi foriros, –
Ĉiam vi memoras min,   ke vi ne forgesos min,   Per pikiloj mi disŝiros
Pro l' dolor' amara.   premas min doloro.“.   Tuj la manon vian ».
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'
Rozujet' kampara.   erikeja floro.   Kiel infanet'.
 
Knabo rozon ŝiris do   Knab’ sovaĝa rompis ĝin;   La sovaĝa knab' ridante
De l' rozuj' kampara,   erikeja floro.   La rozeton prenis, –
Ĝi, defende, pikis tro!   Rozo ja defendis sin   La floreto batalante
Sed ne helpis ve kaj ho   kaj sufere pikis lin,   Sin defendis pikadante,
Kontraŭ vol' barbara.   ne utilis ploro.   Sed la sorto venis.
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'
Rozujet' kampara.   erikeja floro.   Kiel infanet'.
 
Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.