Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred only this remove
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein German Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred only this add
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred only this remove
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred only this add
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred only this remove

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 

Johann Wolfgang von Goethe,
La rozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Roz' sur erikejo

 
translated by Kálmán Kalocsay   translated by Joachim Gießner   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by Konrad Matheus
 
Vidis knab': Jen, juna flor'!   Knab’ rozeton vidis li;   Knabo vidis – jen rozeto   Vidiĝis eta ruĝa roz’
Rozujet' kampara!   erikeja floro.   Sur la kampo staras;   de knab‘, sur erikejo.
Bela, kiel la aŭror'!   Juna, bela estis ĝi.   Bela, juna la floreto . . .   Ĝi belis en matena ros’.
Li alkuris ĝoje por   Por admiri kuris li   Vive kuras la knabeto,   Hastis li al juna ŝos’
Vidi, kiel kara!   ĝoje kun adoro.   Ĝojas, miras, flaras.   admiri ĝin kun ĝojego.
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,
Rozujet' kampara.   erikeja floro.   Kiel infanet'.   roz’ sur erikejo.
 
Diris knab': Mi volas vin,   Diris knab’: „Mi rompos vin,   Knabo diris : « mi eltiros   Diris knab’: “Mi rompos vin,
Rozujet' kampara.   vi rozeta floro“.   Belulinon mian »;   rozo sur erikejo.”
Diris roz': Mi boras vin,   Diris roz’: „Mi pikos vin,   Floro diris : « vi foriros, –   Diris roz’: “Dorn’ pikos vin,
Ĉiam vi memoras min,   ke vi ne forgesos min,   Per pikiloj mi disŝiros   por ke vi ne forgesu min.
Pro l' dolor' amara.   premas min doloro.“.   Tuj la manon vian ».   Al mi ne estu sufero.
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,
Rozujet' kampara.   erikeja floro.   Kiel infanet'.   roz’ sur erikejo.
 
Knabo rozon ŝiris do   Knab’ sovaĝa rompis ĝin;   La sovaĝa knab' ridante   Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin,
De l' rozuj' kampara,   erikeja floro.   La rozeton prenis, –   rozon sur erikejo.
Ĝi, defende, pikis tro!   Rozo ja defendis sin   La floreto batalante   En defend’ roz’ pikis lin.
Sed ne helpis ve kaj ho   kaj sufere pikis lin,   Sin defendis pikadante,   Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin.
Kontraŭ vol' barbara.   ne utilis ploro.   Sed la sorto venis.   Venis sort’ sen tolero.
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,
Rozujet' kampara.   erikeja floro.   Kiel infanet'.   roz’ sur erikejo.
 
Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.
  Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
  Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.
  Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Konrad Matheus.

S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg
20, D-33038 Nieheim, Germanio.