Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur tiun forigu
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur tiun aldonu
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur tiun aldonu
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Germana Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur tiun aldonu

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
La rozeto

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Kálmán Kalocsay   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Knab’ rozeton vidis li;   Vidis knab': Jen, juna flor'!   Knabo vidis – jen rozeto
erikeja floro.   Rozujet' kampara!   Sur la kampo staras;
Juna, bela estis ĝi.   Bela, kiel la aŭror'!   Bela, juna la floreto . . .
Por admiri kuris li   Li alkuris ĝoje por   Vive kuras la knabeto,
ĝoje kun adoro.   Vidi, kiel kara!   Ĝojas, miras, flaras.
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Sur la kampo la rozet'
erikeja floro.   Rozujet' kampara.   Kiel infanet'.
 
Diris knab’: „Mi rompos vin,   Diris knab': Mi volas vin,   Knabo diris : « mi eltiros
vi rozeta floro“.   Rozujet' kampara.   Belulinon mian »;
Diris roz’: „Mi pikos vin,   Diris roz': Mi boras vin,   Floro diris : « vi foriros, –
ke vi ne forgesos min,   Ĉiam vi memoras min,   Per pikiloj mi disŝiros
premas min doloro.“.   Pro l' dolor' amara.   Tuj la manon vian ».
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Sur la kampo la rozet'
erikeja floro.   Rozujet' kampara.   Kiel infanet'.
 
Knab’ sovaĝa rompis ĝin;   Knabo rozon ŝiris do   La sovaĝa knab' ridante
erikeja floro.   De l' rozuj' kampara,   La rozeton prenis, –
Rozo ja defendis sin   Ĝi, defende, pikis tro!   La floreto batalante
kaj sufere pikis lin,   Sed ne helpis ve kaj ho   Sin defendis pikadante,
ne utilis ploro.   Kontraŭ vol' barbara.   Sed la sorto venis.
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Sur la kampo la rozet'
erikeja floro.   Rozujet' kampara.   Kiel infanet'.
 
Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.