Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Germana Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur tiun aldonu
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur tiun aldonu
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur tiun aldonu

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Heidenröslein

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Kálmán Kalocsay    
 
Knab’ rozeton vidis li;   Vidis knab': Jen, juna flor'!   Sah ein Knab ein Röslein stehn,
erikeja floro.   Rozujet' kampara!   Röslein auf der Heiden,
Juna, bela estis ĝi.   Bela, kiel la aŭror'!   War so jung und morgenschön,
Por admiri kuris li   Li alkuris ĝoje por   Lief er schnell, es nah zu sehn,
ĝoje kun adoro.   Vidi, kiel kara!   Sah's mit vielen Freuden.
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Röslein, Röslein, Röslein rot,
erikeja floro.   Rozujet' kampara.   Röslein auf der Heiden.
 
Diris knab’: „Mi rompos vin,   Diris knab': Mi volas vin,   Knabe sprach: „Ich breche dich,
vi rozeta floro“.   Rozujet' kampara.   Röslein auf der Heiden!“
Diris roz’: „Mi pikos vin,   Diris roz': Mi boras vin,   Röslein sprach: „Ich steche dich,
ke vi ne forgesos min,   Ĉiam vi memoras min,   Dass du ewig denkst an mich,
premas min doloro.“.   Pro l' dolor' amara.   Und ich will's nicht leiden.“
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Röslein, Röslein, Röslein rot,
erikeja floro.   Rozujet' kampara.   Röslein auf der Heiden.
 
Knab’ sovaĝa rompis ĝin;   Knabo rozon ŝiris do   Und der wilde Knabe brach
erikeja floro.   De l' rozuj' kampara,   's Röslein auf der Heiden;
Rozo ja defendis sin   Ĝi, defende, pikis tro!   Röslein wehrte sich und stach,
kaj sufere pikis lin,   Sed ne helpis ve kaj ho   Half ihm doch kein Weh und Ach,
ne utilis ploro.   Kontraŭ vol' barbara.   Musst es eben leiden.
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Röslein, Röslein, Röslein rot,
erikeja floro.   Rozujet' kampara.   Röslein auf der Heiden.
 
Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

La poemo troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein.
Melodioj estas aŭdeblaŭ en
http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html.
La plej konata Melodio estas tiu, kiun
verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist).