Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred only this add
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred only this add
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred only this remove
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred only this add
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein German Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred only this remove

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Rozeto en herbejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Heidenröslein

 
translated by Joachim Gießner   translated by Gotthilf Sellin    
 
Knab’ rozeton vidis li;   Knab' rozeton vidis li,   Sah ein Knab ein Röslein stehn,
erikeja floro.   Vidis en herbejo;   Röslein auf der Heiden,
Juna, bela estis ĝi.   Estis juna, bela ĝi,   War so jung und morgenschön,
Por admiri kuris li   Por ĝin vidi kuris li,   Lief er schnell, es nah zu sehn,
ĝoje kun adoro.   Vidis kun ĝojego.   Sah's mit vielen Freuden.
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Röslein, Röslein, Röslein rot,
erikeja floro.   Rozo en herbejo.   Röslein auf der Heiden.
 
Diris knab’: „Mi rompos vin,   Diris knab': mi rompos vin,   Knabe sprach: „Ich breche dich,
vi rozeta floro“.   Rozon en herbejo,   Röslein auf der Heiden!“
Diris roz’: „Mi pikos vin,   Diris roz': mi pikos vin,   Röslein sprach: „Ich steche dich,
ke vi ne forgesos min,   Ĉiam vi memoros min,   Dass du ewig denkst an mich,
premas min doloro.“.   Mi ne ĝin permesos.   Und ich will's nicht leiden.“
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Röslein, Röslein, Röslein rot,
erikeja floro.   Rozo en herbejo.   Röslein auf der Heiden.
 
Knab’ sovaĝa rompis ĝin;   Knab' sovaĝa rompis ĝin,   Und der wilde Knabe brach
erikeja floro.   Rozon en herbejo;   's Röslein auf der Heiden;
Rozo ja defendis sin   Kvankam roz' defendis sin,   Röslein wehrte sich und stach,
kaj sufere pikis lin,   En koler' ĝi pikis lin,   Half ihm doch kein Weh und Ach,
ne utilis ploro.   Tamen morti devis.   Musst es eben leiden.
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Röslein, Röslein, Röslein rot,
erikeja floro.   Rozo en herbejo.   Röslein auf der Heiden.
 
Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
  Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Gotthilf Sellin (*1844-05-18 -
†1921-10-09).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://kantaro.ikso.net/rozeto_en_herbejo.
Tie oni povas aŭdi ankaŭ la melodion.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Gotthilf_Sellin.
  Author of this German poem is Johann
Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 -
†1832-03-22).

La poemo troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein.
Melodioj estas aŭdeblaŭ en
http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html.
La plej konata Melodio estas tiu, kiun
verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist).