
| eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
| verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Kálmán Kalocsay | Dornrozeto | Esperanto | Arg-2226-1022 | 2014-12-16 16:56 Manfred | nur tiun forigu | |
| Johann Wolfgang von Goethe | * Heidenröslein | Germana | Arg-2069-1022 | 2014-05-23 13:04 Manfred | nur tiun aldonu | |
| Joachim Gießner | Knab' rozeton vidis li | Esperanto | Arg-2225-1022 | 2014-12-16 16:29 Manfred | nur tiun forigu | |
| Ludwig Lazarus Zamenhof | La rozeto | Esperanto | Arg-2070-1022 | 2014-05-23 12:25 Manfred | nur tiun forigu | |
| Gotthilf Sellin | Rozeto en herbejo | Esperanto | Arg-2071-1022 | 2014-12-16 16:00 Manfred | nur tiun aldonu | |
| Konrad Matheus | Roz' sur erikejo | Esperanto | Arg-2227-1022 | 2014-12-17 13:24 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |||
| tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof | tradukita de Kálmán Kalocsay | tradukita de Konrad Matheus | |||
| Knab’ rozeton vidis li; | Knabo vidis – jen rozeto | Vidis knab': Jen, juna flor'! | Vidiĝis eta ruĝa roz’ | |||
| erikeja floro. | Sur la kampo staras; | Rozujet' kampara! | de knab‘, sur erikejo. | |||
| Juna, bela estis ĝi. | Bela, juna la floreto . . . | Bela, kiel la aŭror'! | Ĝi belis en matena ros’. | |||
| Por admiri kuris li | Vive kuras la knabeto, | Li alkuris ĝoje por | Hastis li al juna ŝos’ | |||
| ĝoje kun adoro. | Ĝojas, miras, flaras. | Vidi, kiel kara! | admiri ĝin kun ĝojego. | |||
| Rozo, rozo, ruĝa roz’, | Sur la kampo la rozet' | Rozo, rozo, ruĝa roz', | Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’, | |||
| erikeja floro. | Kiel infanet'. | Rozujet' kampara. | roz’ sur erikejo. | |||
| Diris knab’: „Mi rompos vin, | Knabo diris : « mi eltiros | Diris knab': Mi volas vin, | Diris knab’: “Mi rompos vin, | |||
| vi rozeta floro“. | Belulinon mian »; | Rozujet' kampara. | rozo sur erikejo.” | |||
| Diris roz’: „Mi pikos vin, | Floro diris : « vi foriros, – | Diris roz': Mi boras vin, | Diris roz’: “Dorn’ pikos vin, | |||
| ke vi ne forgesos min, | Per pikiloj mi disŝiros | Ĉiam vi memoras min, | por ke vi ne forgesu min. | |||
| premas min doloro.“. | Tuj la manon vian ». | Pro l' dolor' amara. | Al mi ne estu sufero. | |||
| Rozo, rozo, ruĝa roz’, | Sur la kampo la rozet' | Rozo, rozo, ruĝa roz', | Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’, | |||
| erikeja floro. | Kiel infanet'. | Rozujet' kampara. | roz’ sur erikejo. | |||
| Knab’ sovaĝa rompis ĝin; | La sovaĝa knab' ridante | Knabo rozon ŝiris do | Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin, | |||
| erikeja floro. | La rozeton prenis, – | De l' rozuj' kampara, | rozon sur erikejo. | |||
| Rozo ja defendis sin | La floreto batalante | Ĝi, defende, pikis tro! | En defend’ roz’ pikis lin. | |||
| kaj sufere pikis lin, | Sin defendis pikadante, | Sed ne helpis ve kaj ho | Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin. | |||
| ne utilis ploro. | Sed la sorto venis. | Kontraŭ vol' barbara. | Venis sort’ sen tolero. | |||
| Rozo, rozo, ruĝa roz’, | Sur la kampo la rozet' | Rozo, rozo, ruĝa roz', | Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’, | |||
| erikeja floro. | Kiel infanet'. | Rozujet' kampara. | roz’ sur erikejo. | |||
| Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf. | Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php. | Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976). Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm. | Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Konrad Matheus. S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg 20, D-33038 Nieheim, Germanio. |