Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur diese entfernen
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Deutsch Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur diese hinzufügen
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur diese entfernen
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur diese entfernen

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Roz' sur erikejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Rozeto en herbejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Heidenröslein

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 
übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Konrad Matheus   übersetzt von Gotthilf Sellin       übersetzt von Kálmán Kalocsay
 
Knab’ rozeton vidis li;   Vidiĝis eta ruĝa roz’   Knab' rozeton vidis li,   Sah ein Knab ein Röslein stehn,   Vidis knab': Jen, juna flor'!
erikeja floro.   de knab‘, sur erikejo.   Vidis en herbejo;   Röslein auf der Heiden,   Rozujet' kampara!
Juna, bela estis ĝi.   Ĝi belis en matena ros’.   Estis juna, bela ĝi,   War so jung und morgenschön,   Bela, kiel la aŭror'!
Por admiri kuris li   Hastis li al juna ŝos’   Por ĝin vidi kuris li,   Lief er schnell, es nah zu sehn,   Li alkuris ĝoje por
ĝoje kun adoro.   admiri ĝin kun ĝojego.   Vidis kun ĝojego.   Sah's mit vielen Freuden.   Vidi, kiel kara!
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Röslein, Röslein, Röslein rot,   Rozo, rozo, ruĝa roz',
erikeja floro.   roz’ sur erikejo.   Rozo en herbejo.   Röslein auf der Heiden.   Rozujet' kampara.
 
Diris knab’: „Mi rompos vin,   Diris knab’: “Mi rompos vin,   Diris knab': mi rompos vin,   Knabe sprach: „Ich breche dich,   Diris knab': Mi volas vin,
vi rozeta floro“.   rozo sur erikejo.”   Rozon en herbejo,   Röslein auf der Heiden!“   Rozujet' kampara.
Diris roz’: „Mi pikos vin,   Diris roz’: “Dorn’ pikos vin,   Diris roz': mi pikos vin,   Röslein sprach: „Ich steche dich,   Diris roz': Mi boras vin,
ke vi ne forgesos min,   por ke vi ne forgesu min.   Ĉiam vi memoros min,   Dass du ewig denkst an mich,   Ĉiam vi memoras min,
premas min doloro.“.   Al mi ne estu sufero.   Mi ne ĝin permesos.   Und ich will's nicht leiden.“   Pro l' dolor' amara.
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Röslein, Röslein, Röslein rot,   Rozo, rozo, ruĝa roz',
erikeja floro.   roz’ sur erikejo.   Rozo en herbejo.   Röslein auf der Heiden.   Rozujet' kampara.
 
Knab’ sovaĝa rompis ĝin;   Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin,   Knab' sovaĝa rompis ĝin,   Und der wilde Knabe brach   Knabo rozon ŝiris do
erikeja floro.   rozon sur erikejo.   Rozon en herbejo;   's Röslein auf der Heiden;   De l' rozuj' kampara,
Rozo ja defendis sin   En defend’ roz’ pikis lin.   Kvankam roz' defendis sin,   Röslein wehrte sich und stach,   Ĝi, defende, pikis tro!
kaj sufere pikis lin,   Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin.   En koler' ĝi pikis lin,   Half ihm doch kein Weh und Ach,   Sed ne helpis ve kaj ho
ne utilis ploro.   Venis sort’ sen tolero.   Tamen morti devis.   Musst es eben leiden.   Kontraŭ vol' barbara.
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Röslein, Röslein, Röslein rot,   Rozo, rozo, ruĝa roz',
erikeja floro.   roz’ sur erikejo.   Rozo en herbejo.   Röslein auf der Heiden.   Rozujet' kampara.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Joachim Gießner
(*1913-12-23 - †2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Konrad Matheus.

S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg
20, D-33038 Nieheim, Germanio.

  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Gotthilf Sellin
(*1844-05-18 - †1921-10-09).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://kantaro.ikso.net/rozeto_en_herbejo.
Tie oni povas aŭdi ankaŭ la melodion.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Gotthilf_Sellin.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

La poemo troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein.
Melodioj estas aŭdeblaŭ en
http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html.
La plej konata Melodio estas tiu, kiun
verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist).
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Kálmán Kalocsay
(Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.