Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Germana Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur tiun forigu
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur tiun aldonu
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 

Johann Wolfgang von Goethe,
La rozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Heidenröslein

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Roz' sur erikejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof       tradukita de Konrad Matheus   tradukita de Kálmán Kalocsay
 
Knab’ rozeton vidis li;   Knabo vidis – jen rozeto   Sah ein Knab ein Röslein stehn,   Vidiĝis eta ruĝa roz’   Vidis knab': Jen, juna flor'!
erikeja floro.   Sur la kampo staras;   Röslein auf der Heiden,   de knab‘, sur erikejo.   Rozujet' kampara!
Juna, bela estis ĝi.   Bela, juna la floreto . . .   War so jung und morgenschön,   Ĝi belis en matena ros’.   Bela, kiel la aŭror'!
Por admiri kuris li   Vive kuras la knabeto,   Lief er schnell, es nah zu sehn,   Hastis li al juna ŝos’   Li alkuris ĝoje por
ĝoje kun adoro.   Ĝojas, miras, flaras.   Sah's mit vielen Freuden.   admiri ĝin kun ĝojego.   Vidi, kiel kara!
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'   Röslein, Röslein, Röslein rot,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz',
erikeja floro.   Kiel infanet'.   Röslein auf der Heiden.   roz’ sur erikejo.   Rozujet' kampara.
 
Diris knab’: „Mi rompos vin,   Knabo diris : « mi eltiros   Knabe sprach: „Ich breche dich,   Diris knab’: “Mi rompos vin,   Diris knab': Mi volas vin,
vi rozeta floro“.   Belulinon mian »;   Röslein auf der Heiden!“   rozo sur erikejo.”   Rozujet' kampara.
Diris roz’: „Mi pikos vin,   Floro diris : « vi foriros, –   Röslein sprach: „Ich steche dich,   Diris roz’: “Dorn’ pikos vin,   Diris roz': Mi boras vin,
ke vi ne forgesos min,   Per pikiloj mi disŝiros   Dass du ewig denkst an mich,   por ke vi ne forgesu min.   Ĉiam vi memoras min,
premas min doloro.“.   Tuj la manon vian ».   Und ich will's nicht leiden.“   Al mi ne estu sufero.   Pro l' dolor' amara.
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'   Röslein, Röslein, Röslein rot,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz',
erikeja floro.   Kiel infanet'.   Röslein auf der Heiden.   roz’ sur erikejo.   Rozujet' kampara.
 
Knab’ sovaĝa rompis ĝin;   La sovaĝa knab' ridante   Und der wilde Knabe brach   Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin,   Knabo rozon ŝiris do
erikeja floro.   La rozeton prenis, –   's Röslein auf der Heiden;   rozon sur erikejo.   De l' rozuj' kampara,
Rozo ja defendis sin   La floreto batalante   Röslein wehrte sich und stach,   En defend’ roz’ pikis lin.   Ĝi, defende, pikis tro!
kaj sufere pikis lin,   Sin defendis pikadante,   Half ihm doch kein Weh und Ach,   Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin.   Sed ne helpis ve kaj ho
ne utilis ploro.   Sed la sorto venis.   Musst es eben leiden.   Venis sort’ sen tolero.   Kontraŭ vol' barbara.
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'   Röslein, Röslein, Röslein rot,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz',
erikeja floro.   Kiel infanet'.   Röslein auf der Heiden.   roz’ sur erikejo.   Rozujet' kampara.
 
Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

La poemo troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein.
Melodioj estas aŭdeblaŭ en
http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html.
La plej konata Melodio estas tiu, kiun
verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist).
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Konrad Matheus.

S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg
20, D-33038 Nieheim, Germanio.

  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.