Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur diese entfernen
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Deutsch Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur diese hinzufügen
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur diese entfernen
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur diese hinzufügen

Johann Wolfgang von Goethe,
Rozeto en herbejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 
übersetzt von Gotthilf Sellin   übersetzt von Kálmán Kalocsay   übersetzt von Joachim Gießner
 
Knab' rozeton vidis li,   Vidis knab': Jen, juna flor'!   Knab’ rozeton vidis li;
Vidis en herbejo;   Rozujet' kampara!   erikeja floro.
Estis juna, bela ĝi,   Bela, kiel la aŭror'!   Juna, bela estis ĝi.
Por ĝin vidi kuris li,   Li alkuris ĝoje por   Por admiri kuris li
Vidis kun ĝojego.   Vidi, kiel kara!   ĝoje kun adoro.
Roz', rozeto, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,
Rozo en herbejo.   Rozujet' kampara.   erikeja floro.
 
Diris knab': mi rompos vin,   Diris knab': Mi volas vin,   Diris knab’: „Mi rompos vin,
Rozon en herbejo,   Rozujet' kampara.   vi rozeta floro“.
Diris roz': mi pikos vin,   Diris roz': Mi boras vin,   Diris roz’: „Mi pikos vin,
Ĉiam vi memoros min,   Ĉiam vi memoras min,   ke vi ne forgesos min,
Mi ne ĝin permesos.   Pro l' dolor' amara.   premas min doloro.“.
Roz', rozeto, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,
Rozo en herbejo.   Rozujet' kampara.   erikeja floro.
 
Knab' sovaĝa rompis ĝin,   Knabo rozon ŝiris do   Knab’ sovaĝa rompis ĝin;
Rozon en herbejo;   De l' rozuj' kampara,   erikeja floro.
Kvankam roz' defendis sin,   Ĝi, defende, pikis tro!   Rozo ja defendis sin
En koler' ĝi pikis lin,   Sed ne helpis ve kaj ho   kaj sufere pikis lin,
Tamen morti devis.   Kontraŭ vol' barbara.   ne utilis ploro.
Roz', rozeto, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,
Rozo en herbejo.   Rozujet' kampara.   erikeja floro.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Gotthilf Sellin
(*1844-05-18 - †1921-10-09).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://kantaro.ikso.net/rozeto_en_herbejo.
Tie oni povas aŭdi ankaŭ la melodion.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Gotthilf_Sellin.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Kálmán Kalocsay
(Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Joachim Gießner
(*1913-12-23 - †2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.