Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Gießner, Joachim Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur diese hinzufügen
Goethe, Johann Wolfgang von * Heidenröslein Deutsch Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur diese hinzufügen
Kalocsay, Kálmán Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur diese entfernen
Matheus, Konrad Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur diese hinzufügen
Sellin, Gotthilf Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur diese entfernen
Zamenhof, Ludwig Lazarus La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur diese hinzufügen

Johann Wolfgang von Goethe,
Rozeto en herbejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 
übersetzt von Gotthilf Sellin   übersetzt von Kálmán Kalocsay
 
Knab' rozeton vidis li,   Vidis knab': Jen, juna flor'!
Vidis en herbejo;   Rozujet' kampara!
Estis juna, bela ĝi,   Bela, kiel la aŭror'!
Por ĝin vidi kuris li,   Li alkuris ĝoje por
Vidis kun ĝojego.   Vidi, kiel kara!
Roz', rozeto, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz',
Rozo en herbejo.   Rozujet' kampara.
 
Diris knab': mi rompos vin,   Diris knab': Mi volas vin,
Rozon en herbejo,   Rozujet' kampara.
Diris roz': mi pikos vin,   Diris roz': Mi boras vin,
Ĉiam vi memoros min,   Ĉiam vi memoras min,
Mi ne ĝin permesos.   Pro l' dolor' amara.
Roz', rozeto, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz',
Rozo en herbejo.   Rozujet' kampara.
 
Knab' sovaĝa rompis ĝin,   Knabo rozon ŝiris do
Rozon en herbejo;   De l' rozuj' kampara,
Kvankam roz' defendis sin,   Ĝi, defende, pikis tro!
En koler' ĝi pikis lin,   Sed ne helpis ve kaj ho
Tamen morti devis.   Kontraŭ vol' barbara.
Roz', rozeto, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz',
Rozo en herbejo.   Rozujet' kampara.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Gotthilf Sellin
(*1844-05-18 - †1921-10-09).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://kantaro.ikso.net/rozeto_en_herbejo.
Tie oni povas aŭdi ankaŭ la melodion.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Gotthilf_Sellin.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Kálmán Kalocsay
(Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.