zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Kálmán Kalocsay | Dornrozeto | Esperanto | Arg-2226-1022 | 2014-12-16 16:56 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Johann Wolfgang von Goethe | * Heidenröslein | Deutsch | Arg-2069-1022 | 2014-05-23 13:04 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Joachim Gießner | Knab' rozeton vidis li | Esperanto | Arg-2225-1022 | 2014-12-16 16:29 Manfred | nur diese entfernen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | La rozeto | Esperanto | Arg-2070-1022 | 2014-05-23 12:25 Manfred | nur diese entfernen | |
Gotthilf Sellin | Rozeto en herbejo | Esperanto | Arg-2071-1022 | 2014-12-16 16:00 Manfred | nur diese entfernen | |
Konrad Matheus | Roz' sur erikejo | Esperanto | Arg-2227-1022 | 2014-12-17 13:24 Manfred | nur diese entfernen |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |||
übersetzt von Gotthilf Sellin | übersetzt von Joachim Gießner | übersetzt von Konrad Matheus | übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof | |||
Knab' rozeton vidis li, | Knab’ rozeton vidis li; | Vidiĝis eta ruĝa roz’ | Knabo vidis – jen rozeto | |||
Vidis en herbejo; | erikeja floro. | de knab‘, sur erikejo. | Sur la kampo staras; | |||
Estis juna, bela ĝi, | Juna, bela estis ĝi. | Ĝi belis en matena ros’. | Bela, juna la floreto . . . | |||
Por ĝin vidi kuris li, | Por admiri kuris li | Hastis li al juna ŝos’ | Vive kuras la knabeto, | |||
Vidis kun ĝojego. | ĝoje kun adoro. | admiri ĝin kun ĝojego. | Ĝojas, miras, flaras. | |||
Roz', rozeto, ruĝa roz', | Rozo, rozo, ruĝa roz’, | Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’, | Sur la kampo la rozet' | |||
Rozo en herbejo. | erikeja floro. | roz’ sur erikejo. | Kiel infanet'. | |||
Diris knab': mi rompos vin, | Diris knab’: „Mi rompos vin, | Diris knab’: “Mi rompos vin, | Knabo diris : « mi eltiros | |||
Rozon en herbejo, | vi rozeta floro“. | rozo sur erikejo.” | Belulinon mian »; | |||
Diris roz': mi pikos vin, | Diris roz’: „Mi pikos vin, | Diris roz’: “Dorn’ pikos vin, | Floro diris : « vi foriros, – | |||
Ĉiam vi memoros min, | ke vi ne forgesos min, | por ke vi ne forgesu min. | Per pikiloj mi disŝiros | |||
Mi ne ĝin permesos. | premas min doloro.“. | Al mi ne estu sufero. | Tuj la manon vian ». | |||
Roz', rozeto, ruĝa roz', | Rozo, rozo, ruĝa roz’, | Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’, | Sur la kampo la rozet' | |||
Rozo en herbejo. | erikeja floro. | roz’ sur erikejo. | Kiel infanet'. | |||
Knab' sovaĝa rompis ĝin, | Knab’ sovaĝa rompis ĝin; | Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin, | La sovaĝa knab' ridante | |||
Rozon en herbejo; | erikeja floro. | rozon sur erikejo. | La rozeton prenis, – | |||
Kvankam roz' defendis sin, | Rozo ja defendis sin | En defend’ roz’ pikis lin. | La floreto batalante | |||
En koler' ĝi pikis lin, | kaj sufere pikis lin, | Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin. | Sin defendis pikadante, | |||
Tamen morti devis. | ne utilis ploro. | Venis sort’ sen tolero. | Sed la sorto venis. | |||
Roz', rozeto, ruĝa roz', | Rozo, rozo, ruĝa roz’, | Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’, | Sur la kampo la rozet' | |||
Rozo en herbejo. | erikeja floro. | roz’ sur erikejo. | Kiel infanet'. | |||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Heidenröslein" von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) ins Esperanto durch Gotthilf Sellin (*1844-05-18 - †1921-10-09). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://kantaro.ikso.net/rozeto_en_herbejo. Tie oni povas aŭdi ankaŭ la melodion. Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Gotthilf_Sellin. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Heidenröslein" von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Heidenröslein" von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) ins Esperanto durch Konrad Matheus. S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg 20, D-33038 Nieheim, Germanio. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Heidenröslein" von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php. |