Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Germana Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur tiun forigu
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur tiun forigu
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Rozeto en herbejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 

Johann Wolfgang von Goethe,
La rozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Roz' sur erikejo

 
tradukita de Gotthilf Sellin   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Kálmán Kalocsay   tradukita de Konrad Matheus
 
Knab' rozeton vidis li,   Knab’ rozeton vidis li;   Knabo vidis – jen rozeto   Vidis knab': Jen, juna flor'!   Vidiĝis eta ruĝa roz’
Vidis en herbejo;   erikeja floro.   Sur la kampo staras;   Rozujet' kampara!   de knab‘, sur erikejo.
Estis juna, bela ĝi,   Juna, bela estis ĝi.   Bela, juna la floreto . . .   Bela, kiel la aŭror'!   Ĝi belis en matena ros’.
Por ĝin vidi kuris li,   Por admiri kuris li   Vive kuras la knabeto,   Li alkuris ĝoje por   Hastis li al juna ŝos’
Vidis kun ĝojego.   ĝoje kun adoro.   Ĝojas, miras, flaras.   Vidi, kiel kara!   admiri ĝin kun ĝojego.
Roz', rozeto, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,
Rozo en herbejo.   erikeja floro.   Kiel infanet'.   Rozujet' kampara.   roz’ sur erikejo.
 
Diris knab': mi rompos vin,   Diris knab’: „Mi rompos vin,   Knabo diris : « mi eltiros   Diris knab': Mi volas vin,   Diris knab’: “Mi rompos vin,
Rozon en herbejo,   vi rozeta floro“.   Belulinon mian »;   Rozujet' kampara.   rozo sur erikejo.”
Diris roz': mi pikos vin,   Diris roz’: „Mi pikos vin,   Floro diris : « vi foriros, –   Diris roz': Mi boras vin,   Diris roz’: “Dorn’ pikos vin,
Ĉiam vi memoros min,   ke vi ne forgesos min,   Per pikiloj mi disŝiros   Ĉiam vi memoras min,   por ke vi ne forgesu min.
Mi ne ĝin permesos.   premas min doloro.“.   Tuj la manon vian ».   Pro l' dolor' amara.   Al mi ne estu sufero.
Roz', rozeto, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,
Rozo en herbejo.   erikeja floro.   Kiel infanet'.   Rozujet' kampara.   roz’ sur erikejo.
 
Knab' sovaĝa rompis ĝin,   Knab’ sovaĝa rompis ĝin;   La sovaĝa knab' ridante   Knabo rozon ŝiris do   Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin,
Rozon en herbejo;   erikeja floro.   La rozeton prenis, –   De l' rozuj' kampara,   rozon sur erikejo.
Kvankam roz' defendis sin,   Rozo ja defendis sin   La floreto batalante   Ĝi, defende, pikis tro!   En defend’ roz’ pikis lin.
En koler' ĝi pikis lin,   kaj sufere pikis lin,   Sin defendis pikadante,   Sed ne helpis ve kaj ho   Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin.
Tamen morti devis.   ne utilis ploro.   Sed la sorto venis.   Kontraŭ vol' barbara.   Venis sort’ sen tolero.
Roz', rozeto, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,
Rozo en herbejo.   erikeja floro.   Kiel infanet'.   Rozujet' kampara.   roz’ sur erikejo.
 
Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Gotthilf Sellin (*1844-05-18 -
†1921-10-09).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://kantaro.ikso.net/rozeto_en_herbejo.
Tie oni povas aŭdi ankaŭ la melodion.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Gotthilf_Sellin.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Konrad Matheus.

S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg
20, D-33038 Nieheim, Germanio.