Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Germana Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur tiun forigu
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur tiun forigu
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur tiun aldonu

Johann Wolfgang von Goethe,
Rozeto en herbejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 

Johann Wolfgang von Goethe,
La rozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 
tradukita de Gotthilf Sellin   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Kálmán Kalocsay
 
Knab' rozeton vidis li,   Knab’ rozeton vidis li;   Knabo vidis – jen rozeto   Vidis knab': Jen, juna flor'!
Vidis en herbejo;   erikeja floro.   Sur la kampo staras;   Rozujet' kampara!
Estis juna, bela ĝi,   Juna, bela estis ĝi.   Bela, juna la floreto . . .   Bela, kiel la aŭror'!
Por ĝin vidi kuris li,   Por admiri kuris li   Vive kuras la knabeto,   Li alkuris ĝoje por
Vidis kun ĝojego.   ĝoje kun adoro.   Ĝojas, miras, flaras.   Vidi, kiel kara!
Roz', rozeto, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'   Rozo, rozo, ruĝa roz',
Rozo en herbejo.   erikeja floro.   Kiel infanet'.   Rozujet' kampara.
 
Diris knab': mi rompos vin,   Diris knab’: „Mi rompos vin,   Knabo diris : « mi eltiros   Diris knab': Mi volas vin,
Rozon en herbejo,   vi rozeta floro“.   Belulinon mian »;   Rozujet' kampara.
Diris roz': mi pikos vin,   Diris roz’: „Mi pikos vin,   Floro diris : « vi foriros, –   Diris roz': Mi boras vin,
Ĉiam vi memoros min,   ke vi ne forgesos min,   Per pikiloj mi disŝiros   Ĉiam vi memoras min,
Mi ne ĝin permesos.   premas min doloro.“.   Tuj la manon vian ».   Pro l' dolor' amara.
Roz', rozeto, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'   Rozo, rozo, ruĝa roz',
Rozo en herbejo.   erikeja floro.   Kiel infanet'.   Rozujet' kampara.
 
Knab' sovaĝa rompis ĝin,   Knab’ sovaĝa rompis ĝin;   La sovaĝa knab' ridante   Knabo rozon ŝiris do
Rozon en herbejo;   erikeja floro.   La rozeton prenis, –   De l' rozuj' kampara,
Kvankam roz' defendis sin,   Rozo ja defendis sin   La floreto batalante   Ĝi, defende, pikis tro!
En koler' ĝi pikis lin,   kaj sufere pikis lin,   Sin defendis pikadante,   Sed ne helpis ve kaj ho
Tamen morti devis.   ne utilis ploro.   Sed la sorto venis.   Kontraŭ vol' barbara.
Roz', rozeto, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'   Rozo, rozo, ruĝa roz',
Rozo en herbejo.   erikeja floro.   Kiel infanet'.   Rozujet' kampara.
 
Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Gotthilf Sellin (*1844-05-18 -
†1921-10-09).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://kantaro.ikso.net/rozeto_en_herbejo.
Tie oni povas aŭdi ankaŭ la melodion.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Gotthilf_Sellin.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.