Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur diese hinzufügen
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur diese entfernen
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur diese hinzufügen
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Deutsch Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur diese entfernen

Johann Wolfgang von Goethe,
Rozeto en herbejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Heidenröslein

 
übersetzt von Gotthilf Sellin   übersetzt von Joachim Gießner    
 
Knab' rozeton vidis li,   Knab’ rozeton vidis li;   Sah ein Knab ein Röslein stehn,
Vidis en herbejo;   erikeja floro.   Röslein auf der Heiden,
Estis juna, bela ĝi,   Juna, bela estis ĝi.   War so jung und morgenschön,
Por ĝin vidi kuris li,   Por admiri kuris li   Lief er schnell, es nah zu sehn,
Vidis kun ĝojego.   ĝoje kun adoro.   Sah's mit vielen Freuden.
Roz', rozeto, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Röslein, Röslein, Röslein rot,
Rozo en herbejo.   erikeja floro.   Röslein auf der Heiden.
 
Diris knab': mi rompos vin,   Diris knab’: „Mi rompos vin,   Knabe sprach: „Ich breche dich,
Rozon en herbejo,   vi rozeta floro“.   Röslein auf der Heiden!“
Diris roz': mi pikos vin,   Diris roz’: „Mi pikos vin,   Röslein sprach: „Ich steche dich,
Ĉiam vi memoros min,   ke vi ne forgesos min,   Dass du ewig denkst an mich,
Mi ne ĝin permesos.   premas min doloro.“.   Und ich will's nicht leiden.“
Roz', rozeto, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Röslein, Röslein, Röslein rot,
Rozo en herbejo.   erikeja floro.   Röslein auf der Heiden.
 
Knab' sovaĝa rompis ĝin,   Knab’ sovaĝa rompis ĝin;   Und der wilde Knabe brach
Rozon en herbejo;   erikeja floro.   's Röslein auf der Heiden;
Kvankam roz' defendis sin,   Rozo ja defendis sin   Röslein wehrte sich und stach,
En koler' ĝi pikis lin,   kaj sufere pikis lin,   Half ihm doch kein Weh und Ach,
Tamen morti devis.   ne utilis ploro.   Musst es eben leiden.
Roz', rozeto, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Röslein, Röslein, Röslein rot,
Rozo en herbejo.   erikeja floro.   Röslein auf der Heiden.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Gotthilf Sellin
(*1844-05-18 - †1921-10-09).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://kantaro.ikso.net/rozeto_en_herbejo.
Tie oni povas aŭdi ankaŭ la melodion.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Gotthilf_Sellin.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Joachim Gießner
(*1913-12-23 - †2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

La poemo troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein.
Melodioj estas aŭdeblaŭ en
http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html.
La plej konata Melodio estas tiu, kiun
verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist).