Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur diese entfernen
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Deutsch Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur diese entfernen
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur diese entfernen
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur diese hinzufügen

Johann Wolfgang von Goethe,
Rozeto en herbejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
La rozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 
übersetzt von Gotthilf Sellin   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Kálmán Kalocsay
 
Knab' rozeton vidis li,   Knabo vidis – jen rozeto   Vidis knab': Jen, juna flor'!
Vidis en herbejo;   Sur la kampo staras;   Rozujet' kampara!
Estis juna, bela ĝi,   Bela, juna la floreto . . .   Bela, kiel la aŭror'!
Por ĝin vidi kuris li,   Vive kuras la knabeto,   Li alkuris ĝoje por
Vidis kun ĝojego.   Ĝojas, miras, flaras.   Vidi, kiel kara!
Roz', rozeto, ruĝa roz',   Sur la kampo la rozet'   Rozo, rozo, ruĝa roz',
Rozo en herbejo.   Kiel infanet'.   Rozujet' kampara.
 
Diris knab': mi rompos vin,   Knabo diris : « mi eltiros   Diris knab': Mi volas vin,
Rozon en herbejo,   Belulinon mian »;   Rozujet' kampara.
Diris roz': mi pikos vin,   Floro diris : « vi foriros, –   Diris roz': Mi boras vin,
Ĉiam vi memoros min,   Per pikiloj mi disŝiros   Ĉiam vi memoras min,
Mi ne ĝin permesos.   Tuj la manon vian ».   Pro l' dolor' amara.
Roz', rozeto, ruĝa roz',   Sur la kampo la rozet'   Rozo, rozo, ruĝa roz',
Rozo en herbejo.   Kiel infanet'.   Rozujet' kampara.
 
Knab' sovaĝa rompis ĝin,   La sovaĝa knab' ridante   Knabo rozon ŝiris do
Rozon en herbejo;   La rozeton prenis, –   De l' rozuj' kampara,
Kvankam roz' defendis sin,   La floreto batalante   Ĝi, defende, pikis tro!
En koler' ĝi pikis lin,   Sin defendis pikadante,   Sed ne helpis ve kaj ho
Tamen morti devis.   Sed la sorto venis.   Kontraŭ vol' barbara.
Roz', rozeto, ruĝa roz',   Sur la kampo la rozet'   Rozo, rozo, ruĝa roz',
Rozo en herbejo.   Kiel infanet'.   Rozujet' kampara.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Gotthilf Sellin
(*1844-05-18 - †1921-10-09).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://kantaro.ikso.net/rozeto_en_herbejo.
Tie oni povas aŭdi ankaŭ la melodion.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Gotthilf_Sellin.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Kálmán Kalocsay
(Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.