Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Germana Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur tiun forigu
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur tiun forigu
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur tiun aldonu

Johann Wolfgang von Goethe,
Rozeto en herbejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Heidenröslein

 

Johann Wolfgang von Goethe,
La rozeto

 
tradukita de Gotthilf Sellin   tradukita de Kálmán Kalocsay       tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Knab' rozeton vidis li,   Vidis knab': Jen, juna flor'!   Sah ein Knab ein Röslein stehn,   Knabo vidis – jen rozeto
Vidis en herbejo;   Rozujet' kampara!   Röslein auf der Heiden,   Sur la kampo staras;
Estis juna, bela ĝi,   Bela, kiel la aŭror'!   War so jung und morgenschön,   Bela, juna la floreto . . .
Por ĝin vidi kuris li,   Li alkuris ĝoje por   Lief er schnell, es nah zu sehn,   Vive kuras la knabeto,
Vidis kun ĝojego.   Vidi, kiel kara!   Sah's mit vielen Freuden.   Ĝojas, miras, flaras.
Roz', rozeto, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Röslein, Röslein, Röslein rot,   Sur la kampo la rozet'
Rozo en herbejo.   Rozujet' kampara.   Röslein auf der Heiden.   Kiel infanet'.
 
Diris knab': mi rompos vin,   Diris knab': Mi volas vin,   Knabe sprach: „Ich breche dich,   Knabo diris : « mi eltiros
Rozon en herbejo,   Rozujet' kampara.   Röslein auf der Heiden!“   Belulinon mian »;
Diris roz': mi pikos vin,   Diris roz': Mi boras vin,   Röslein sprach: „Ich steche dich,   Floro diris : « vi foriros, –
Ĉiam vi memoros min,   Ĉiam vi memoras min,   Dass du ewig denkst an mich,   Per pikiloj mi disŝiros
Mi ne ĝin permesos.   Pro l' dolor' amara.   Und ich will's nicht leiden.“   Tuj la manon vian ».
Roz', rozeto, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Röslein, Röslein, Röslein rot,   Sur la kampo la rozet'
Rozo en herbejo.   Rozujet' kampara.   Röslein auf der Heiden.   Kiel infanet'.
 
Knab' sovaĝa rompis ĝin,   Knabo rozon ŝiris do   Und der wilde Knabe brach   La sovaĝa knab' ridante
Rozon en herbejo;   De l' rozuj' kampara,   's Röslein auf der Heiden;   La rozeton prenis, –
Kvankam roz' defendis sin,   Ĝi, defende, pikis tro!   Röslein wehrte sich und stach,   La floreto batalante
En koler' ĝi pikis lin,   Sed ne helpis ve kaj ho   Half ihm doch kein Weh und Ach,   Sin defendis pikadante,
Tamen morti devis.   Kontraŭ vol' barbara.   Musst es eben leiden.   Sed la sorto venis.
Roz', rozeto, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Röslein, Röslein, Röslein rot,   Sur la kampo la rozet'
Rozo en herbejo.   Rozujet' kampara.   Röslein auf der Heiden.   Kiel infanet'.
 
Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Gotthilf Sellin (*1844-05-18 -
†1921-10-09).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://kantaro.ikso.net/rozeto_en_herbejo.
Tie oni povas aŭdi ankaŭ la melodion.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Gotthilf_Sellin.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

La poemo troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein.
Melodioj estas aŭdeblaŭ en
http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html.
La plej konata Melodio estas tiu, kiun
verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist).
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.