Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur tiun aldonu
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Germana Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur tiun forigu
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur tiun aldonu
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
La rozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Roz' sur erikejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Konrad Matheus   tradukita de Joachim Gießner
 
Knabo vidis – jen rozeto   Vidiĝis eta ruĝa roz’   Knab’ rozeton vidis li;
Sur la kampo staras;   de knab‘, sur erikejo.   erikeja floro.
Bela, juna la floreto . . .   Ĝi belis en matena ros’.   Juna, bela estis ĝi.
Vive kuras la knabeto,   Hastis li al juna ŝos’   Por admiri kuris li
Ĝojas, miras, flaras.   admiri ĝin kun ĝojego.   ĝoje kun adoro.
Sur la kampo la rozet'   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz’,
Kiel infanet'.   roz’ sur erikejo.   erikeja floro.
 
Knabo diris : « mi eltiros   Diris knab’: “Mi rompos vin,   Diris knab’: „Mi rompos vin,
Belulinon mian »;   rozo sur erikejo.”   vi rozeta floro“.
Floro diris : « vi foriros, –   Diris roz’: “Dorn’ pikos vin,   Diris roz’: „Mi pikos vin,
Per pikiloj mi disŝiros   por ke vi ne forgesu min.   ke vi ne forgesos min,
Tuj la manon vian ».   Al mi ne estu sufero.   premas min doloro.“.
Sur la kampo la rozet'   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz’,
Kiel infanet'.   roz’ sur erikejo.   erikeja floro.
 
La sovaĝa knab' ridante   Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin,   Knab’ sovaĝa rompis ĝin;
La rozeton prenis, –   rozon sur erikejo.   erikeja floro.
La floreto batalante   En defend’ roz’ pikis lin.   Rozo ja defendis sin
Sin defendis pikadante,   Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin.   kaj sufere pikis lin,
Sed la sorto venis.   Venis sort’ sen tolero.   ne utilis ploro.
Sur la kampo la rozet'   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz’,
Kiel infanet'.   roz’ sur erikejo.   erikeja floro.
 
Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Konrad Matheus.

S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg
20, D-33038 Nieheim, Germanio.

  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.