Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur tiun aldonu
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Germana Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur tiun forigu
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur tiun aldonu
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
La rozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Roz' sur erikejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Heidenröslein

 
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Konrad Matheus    
 
Knabo vidis – jen rozeto   Vidiĝis eta ruĝa roz’   Sah ein Knab ein Röslein stehn,
Sur la kampo staras;   de knab‘, sur erikejo.   Röslein auf der Heiden,
Bela, juna la floreto . . .   Ĝi belis en matena ros’.   War so jung und morgenschön,
Vive kuras la knabeto,   Hastis li al juna ŝos’   Lief er schnell, es nah zu sehn,
Ĝojas, miras, flaras.   admiri ĝin kun ĝojego.   Sah's mit vielen Freuden.
Sur la kampo la rozet'   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Röslein, Röslein, Röslein rot,
Kiel infanet'.   roz’ sur erikejo.   Röslein auf der Heiden.
 
Knabo diris : « mi eltiros   Diris knab’: “Mi rompos vin,   Knabe sprach: „Ich breche dich,
Belulinon mian »;   rozo sur erikejo.”   Röslein auf der Heiden!“
Floro diris : « vi foriros, –   Diris roz’: “Dorn’ pikos vin,   Röslein sprach: „Ich steche dich,
Per pikiloj mi disŝiros   por ke vi ne forgesu min.   Dass du ewig denkst an mich,
Tuj la manon vian ».   Al mi ne estu sufero.   Und ich will's nicht leiden.“
Sur la kampo la rozet'   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Röslein, Röslein, Röslein rot,
Kiel infanet'.   roz’ sur erikejo.   Röslein auf der Heiden.
 
La sovaĝa knab' ridante   Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin,   Und der wilde Knabe brach
La rozeton prenis, –   rozon sur erikejo.   's Röslein auf der Heiden;
La floreto batalante   En defend’ roz’ pikis lin.   Röslein wehrte sich und stach,
Sin defendis pikadante,   Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin.   Half ihm doch kein Weh und Ach,
Sed la sorto venis.   Venis sort’ sen tolero.   Musst es eben leiden.
Sur la kampo la rozet'   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Röslein, Röslein, Röslein rot,
Kiel infanet'.   roz’ sur erikejo.   Röslein auf der Heiden.
 
Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Konrad Matheus.

S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg
20, D-33038 Nieheim, Germanio.

  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

La poemo troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein.
Melodioj estas aŭdeblaŭ en
http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html.
La plej konata Melodio estas tiu, kiun
verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist).