Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Germana Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur tiun forigu
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur tiun aldonu
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
La rozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Roz' sur erikejo

 
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Kálmán Kalocsay   tradukita de Konrad Matheus
 
Knabo vidis – jen rozeto   Vidis knab': Jen, juna flor'!   Vidiĝis eta ruĝa roz’
Sur la kampo staras;   Rozujet' kampara!   de knab‘, sur erikejo.
Bela, juna la floreto . . .   Bela, kiel la aŭror'!   Ĝi belis en matena ros’.
Vive kuras la knabeto,   Li alkuris ĝoje por   Hastis li al juna ŝos’
Ĝojas, miras, flaras.   Vidi, kiel kara!   admiri ĝin kun ĝojego.
Sur la kampo la rozet'   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,
Kiel infanet'.   Rozujet' kampara.   roz’ sur erikejo.
 
Knabo diris : « mi eltiros   Diris knab': Mi volas vin,   Diris knab’: “Mi rompos vin,
Belulinon mian »;   Rozujet' kampara.   rozo sur erikejo.”
Floro diris : « vi foriros, –   Diris roz': Mi boras vin,   Diris roz’: “Dorn’ pikos vin,
Per pikiloj mi disŝiros   Ĉiam vi memoras min,   por ke vi ne forgesu min.
Tuj la manon vian ».   Pro l' dolor' amara.   Al mi ne estu sufero.
Sur la kampo la rozet'   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,
Kiel infanet'.   Rozujet' kampara.   roz’ sur erikejo.
 
La sovaĝa knab' ridante   Knabo rozon ŝiris do   Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin,
La rozeton prenis, –   De l' rozuj' kampara,   rozon sur erikejo.
La floreto batalante   Ĝi, defende, pikis tro!   En defend’ roz’ pikis lin.
Sin defendis pikadante,   Sed ne helpis ve kaj ho   Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin.
Sed la sorto venis.   Kontraŭ vol' barbara.   Venis sort’ sen tolero.
Sur la kampo la rozet'   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,
Kiel infanet'.   Rozujet' kampara.   roz’ sur erikejo.
 
Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Konrad Matheus.

S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg
20, D-33038 Nieheim, Germanio.