Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur tiun aldonu
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Germana Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur tiun forigu
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur tiun aldonu
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
La rozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Heidenröslein

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Roz' sur erikejo

 
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Joachim Gießner       tradukita de Konrad Matheus
 
Knabo vidis – jen rozeto   Knab’ rozeton vidis li;   Sah ein Knab ein Röslein stehn,   Vidiĝis eta ruĝa roz’
Sur la kampo staras;   erikeja floro.   Röslein auf der Heiden,   de knab‘, sur erikejo.
Bela, juna la floreto . . .   Juna, bela estis ĝi.   War so jung und morgenschön,   Ĝi belis en matena ros’.
Vive kuras la knabeto,   Por admiri kuris li   Lief er schnell, es nah zu sehn,   Hastis li al juna ŝos’
Ĝojas, miras, flaras.   ĝoje kun adoro.   Sah's mit vielen Freuden.   admiri ĝin kun ĝojego.
Sur la kampo la rozet'   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Röslein, Röslein, Röslein rot,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,
Kiel infanet'.   erikeja floro.   Röslein auf der Heiden.   roz’ sur erikejo.
 
Knabo diris : « mi eltiros   Diris knab’: „Mi rompos vin,   Knabe sprach: „Ich breche dich,   Diris knab’: “Mi rompos vin,
Belulinon mian »;   vi rozeta floro“.   Röslein auf der Heiden!“   rozo sur erikejo.”
Floro diris : « vi foriros, –   Diris roz’: „Mi pikos vin,   Röslein sprach: „Ich steche dich,   Diris roz’: “Dorn’ pikos vin,
Per pikiloj mi disŝiros   ke vi ne forgesos min,   Dass du ewig denkst an mich,   por ke vi ne forgesu min.
Tuj la manon vian ».   premas min doloro.“.   Und ich will's nicht leiden.“   Al mi ne estu sufero.
Sur la kampo la rozet'   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Röslein, Röslein, Röslein rot,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,
Kiel infanet'.   erikeja floro.   Röslein auf der Heiden.   roz’ sur erikejo.
 
La sovaĝa knab' ridante   Knab’ sovaĝa rompis ĝin;   Und der wilde Knabe brach   Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin,
La rozeton prenis, –   erikeja floro.   's Röslein auf der Heiden;   rozon sur erikejo.
La floreto batalante   Rozo ja defendis sin   Röslein wehrte sich und stach,   En defend’ roz’ pikis lin.
Sin defendis pikadante,   kaj sufere pikis lin,   Half ihm doch kein Weh und Ach,   Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin.
Sed la sorto venis.   ne utilis ploro.   Musst es eben leiden.   Venis sort’ sen tolero.
Sur la kampo la rozet'   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Röslein, Röslein, Röslein rot,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,
Kiel infanet'.   erikeja floro.   Röslein auf der Heiden.   roz’ sur erikejo.
 
Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

La poemo troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein.
Melodioj estas aŭdeblaŭ en
http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html.
La plej konata Melodio estas tiu, kiun
verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist).
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Konrad Matheus.

S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg
20, D-33038 Nieheim, Germanio.