Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Gießner, Joachim Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred only this add
Goethe, Johann Wolfgang von * Heidenröslein German Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred only this remove
Kalocsay, Kálmán Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred only this add
Matheus, Konrad Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred only this add
Sellin, Gotthilf Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred only this add
Zamenhof, Ludwig Lazarus La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred only this remove

Johann Wolfgang von Goethe,
La rozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Heidenröslein

 
translated by Ludwig Lazarus Zamenhof    
 
Knabo vidis – jen rozeto   Sah ein Knab ein Röslein stehn,
Sur la kampo staras;   Röslein auf der Heiden,
Bela, juna la floreto . . .   War so jung und morgenschön,
Vive kuras la knabeto,   Lief er schnell, es nah zu sehn,
Ĝojas, miras, flaras.   Sah's mit vielen Freuden.
Sur la kampo la rozet'   Röslein, Röslein, Röslein rot,
Kiel infanet'.   Röslein auf der Heiden.
 
Knabo diris : « mi eltiros   Knabe sprach: „Ich breche dich,
Belulinon mian »;   Röslein auf der Heiden!“
Floro diris : « vi foriros, –   Röslein sprach: „Ich steche dich,
Per pikiloj mi disŝiros   Dass du ewig denkst an mich,
Tuj la manon vian ».   Und ich will's nicht leiden.“
Sur la kampo la rozet'   Röslein, Röslein, Röslein rot,
Kiel infanet'.   Röslein auf der Heiden.
 
La sovaĝa knab' ridante   Und der wilde Knabe brach
La rozeton prenis, –   's Röslein auf der Heiden;
La floreto batalante   Röslein wehrte sich und stach,
Sin defendis pikadante,   Half ihm doch kein Weh und Ach,
Sed la sorto venis.   Musst es eben leiden.
Sur la kampo la rozet'   Röslein, Röslein, Röslein rot,
Kiel infanet'.   Röslein auf der Heiden.
 
Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.
  Author of this German poem is Johann
Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 -
†1832-03-22).

La poemo troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein.
Melodioj estas aŭdeblaŭ en
http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html.
La plej konata Melodio estas tiu, kiun
verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist).