Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur diese entfernen
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Deutsch Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur diese entfernen
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur diese hinzufügen
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur diese hinzufügen

Johann Wolfgang von Goethe,
La rozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Heidenröslein

 
übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Kálmán Kalocsay    
 
Knabo vidis – jen rozeto   Knab’ rozeton vidis li;   Vidis knab': Jen, juna flor'!   Sah ein Knab ein Röslein stehn,
Sur la kampo staras;   erikeja floro.   Rozujet' kampara!   Röslein auf der Heiden,
Bela, juna la floreto . . .   Juna, bela estis ĝi.   Bela, kiel la aŭror'!   War so jung und morgenschön,
Vive kuras la knabeto,   Por admiri kuris li   Li alkuris ĝoje por   Lief er schnell, es nah zu sehn,
Ĝojas, miras, flaras.   ĝoje kun adoro.   Vidi, kiel kara!   Sah's mit vielen Freuden.
Sur la kampo la rozet'   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Röslein, Röslein, Röslein rot,
Kiel infanet'.   erikeja floro.   Rozujet' kampara.   Röslein auf der Heiden.
 
Knabo diris : « mi eltiros   Diris knab’: „Mi rompos vin,   Diris knab': Mi volas vin,   Knabe sprach: „Ich breche dich,
Belulinon mian »;   vi rozeta floro“.   Rozujet' kampara.   Röslein auf der Heiden!“
Floro diris : « vi foriros, –   Diris roz’: „Mi pikos vin,   Diris roz': Mi boras vin,   Röslein sprach: „Ich steche dich,
Per pikiloj mi disŝiros   ke vi ne forgesos min,   Ĉiam vi memoras min,   Dass du ewig denkst an mich,
Tuj la manon vian ».   premas min doloro.“.   Pro l' dolor' amara.   Und ich will's nicht leiden.“
Sur la kampo la rozet'   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Röslein, Röslein, Röslein rot,
Kiel infanet'.   erikeja floro.   Rozujet' kampara.   Röslein auf der Heiden.
 
La sovaĝa knab' ridante   Knab’ sovaĝa rompis ĝin;   Knabo rozon ŝiris do   Und der wilde Knabe brach
La rozeton prenis, –   erikeja floro.   De l' rozuj' kampara,   's Röslein auf der Heiden;
La floreto batalante   Rozo ja defendis sin   Ĝi, defende, pikis tro!   Röslein wehrte sich und stach,
Sin defendis pikadante,   kaj sufere pikis lin,   Sed ne helpis ve kaj ho   Half ihm doch kein Weh und Ach,
Sed la sorto venis.   ne utilis ploro.   Kontraŭ vol' barbara.   Musst es eben leiden.
Sur la kampo la rozet'   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Röslein, Röslein, Röslein rot,
Kiel infanet'.   erikeja floro.   Rozujet' kampara.   Röslein auf der Heiden.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Joachim Gießner
(*1913-12-23 - †2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Kálmán Kalocsay
(Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

La poemo troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein.
Melodioj estas aŭdeblaŭ en
http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html.
La plej konata Melodio estas tiu, kiun
verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist).