Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Germana Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur tiun aldonu
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur tiun aldonu
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Heidenröslein

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Roz' sur erikejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 
    tradukita de Konrad Matheus   tradukita de Kálmán Kalocsay   tradukita de Joachim Gießner
 
Sah ein Knab ein Röslein stehn,   Vidiĝis eta ruĝa roz’   Vidis knab': Jen, juna flor'!   Knab’ rozeton vidis li;
Röslein auf der Heiden,   de knab‘, sur erikejo.   Rozujet' kampara!   erikeja floro.
War so jung und morgenschön,   Ĝi belis en matena ros’.   Bela, kiel la aŭror'!   Juna, bela estis ĝi.
Lief er schnell, es nah zu sehn,   Hastis li al juna ŝos’   Li alkuris ĝoje por   Por admiri kuris li
Sah's mit vielen Freuden.   admiri ĝin kun ĝojego.   Vidi, kiel kara!   ĝoje kun adoro.
Röslein, Röslein, Röslein rot,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,
Röslein auf der Heiden.   roz’ sur erikejo.   Rozujet' kampara.   erikeja floro.
 
Knabe sprach: „Ich breche dich,   Diris knab’: “Mi rompos vin,   Diris knab': Mi volas vin,   Diris knab’: „Mi rompos vin,
Röslein auf der Heiden!“   rozo sur erikejo.”   Rozujet' kampara.   vi rozeta floro“.
Röslein sprach: „Ich steche dich,   Diris roz’: “Dorn’ pikos vin,   Diris roz': Mi boras vin,   Diris roz’: „Mi pikos vin,
Dass du ewig denkst an mich,   por ke vi ne forgesu min.   Ĉiam vi memoras min,   ke vi ne forgesos min,
Und ich will's nicht leiden.“   Al mi ne estu sufero.   Pro l' dolor' amara.   premas min doloro.“.
Röslein, Röslein, Röslein rot,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,
Röslein auf der Heiden.   roz’ sur erikejo.   Rozujet' kampara.   erikeja floro.
 
Und der wilde Knabe brach   Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin,   Knabo rozon ŝiris do   Knab’ sovaĝa rompis ĝin;
's Röslein auf der Heiden;   rozon sur erikejo.   De l' rozuj' kampara,   erikeja floro.
Röslein wehrte sich und stach,   En defend’ roz’ pikis lin.   Ĝi, defende, pikis tro!   Rozo ja defendis sin
Half ihm doch kein Weh und Ach,   Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin.   Sed ne helpis ve kaj ho   kaj sufere pikis lin,
Musst es eben leiden.   Venis sort’ sen tolero.   Kontraŭ vol' barbara.   ne utilis ploro.
Röslein, Röslein, Röslein rot,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,
Röslein auf der Heiden.   roz’ sur erikejo.   Rozujet' kampara.   erikeja floro.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

La poemo troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein.
Melodioj estas aŭdeblaŭ en
http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html.
La plej konata Melodio estas tiu, kiun
verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist).
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Konrad Matheus.

S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg
20, D-33038 Nieheim, Germanio.

  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.